Traduire le mot d’esprit Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance
- Publication type: Collective work
- Editor: Viet (Nora)
- Number of pages: 418
- Parution: 05-19-2021
- Collection: Encounters, n° 490
- Series: Symposiums, seminars, and conferences on the European Renaissance, n° 114
Pages 7 to 17
PREMIÈRE PARTIE
TRADUIRE LE MOT D’ESPRIT,
INVENTER LE BIEN DIRE
Pages 21 to 33
Pages 35 to 51
Pages 53 to 67
Pages 69 to 86
DEUXIÈME PARTIE
JOKE BOOKS EUROPÉENS
TRADUCTION ET DIFFUSION
DE LA FACÉTIE EN EUROPE
Pages 89 to 106
Pages 107 to 129
Pages 131 to 147
Pages 149 to 165
Pages 167 to 184
Pages 185 to 207
Pages 209 to 228
Pages 229 to 246
TROISIÈME PARTIE
LA TRADUCTION, OUVROIR
DE LITTÉRATURE FACÉTIEUSE
Pages 249 to 270
Pages 271 to 281
Pages 283 to 295
Pages 297 to 314
Pages 315 to 334
Pages 335 to 350
Pages 351 to 372
Pages 373 to 377
Pages 379 to 404
Pages 405 to 408
Pages 409 to 414
Pages 415 to 418
This volume contains nineteen contributions that look at the circulation, transmission, and acculturation of facetious texts in Europe during the Renaissance. They present the outlines of a European geography of laughter and describe the genesis of a shared facetious heritage.
- CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- ISBN: 978-2-406-10938-9
- EAN: 9782406109389
- ISSN: 2103-5636
- DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 05-19-2021
- Language: French
- Keyword: Literary history, book history, translation studies, transfer studies, european literature, Middle Ages, Humanism, Early Modern Age, humour studies, genre studies