![Traduire le mot d’esprit. Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance - « Plus me arrestant aux sentences que aux dictz »](https://classiques-garnier.com/assets/frontOffice/modern/template-assets/assets/dist/img/365cec3.png)
« Plus me arrestant aux sentences que aux dictz » - Traduction et adaptation de la satire : l’exemple des Nefs des fols
- Collective work: Traduire le mot d’esprit. Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance
- Array
- Array
- Number of pages: 418
- Series: Symposiums, seminars, and conferences on the European Renaissance, n° 114