Aller au contenu

La traduction des néologismes en littérature
Trois jeux d’exploration dans la traduction française et anglaise de Cent ans de solitude

  • Type de publication: Article de revue
  • Revue: Des mots aux actes
    2018, n° 7
    . Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction
  • Auteur: Callejas Toro (Ana María)
  •  
  • Résumé: L’écrivain est un inventeur de mots. Sa créativité donne libre cours à l’imagination du lecteur et emmène le traducteur dans les domaines de l’intraduisible. Cette étude compare quelques exemples de néologismes poétiques créés par Gabriel García Márquez dans son chef d’œuvre Cien anos de soledad, et ses traductions en anglais et en français, classées selon trois catégories respectant leurs rôles linguistiques et sémantiques : jeu d’apparences, jeu de mouvements et jeu d’explorations.
  •  
  • Pages: 431 à 442
  • Année d’édition: 2019
  • Revue: Des mots aux actes, n° 7

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-08744-1
  • ISSN: 2555-2376
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0431
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Date de parution: 27/02/2019
  • Périodicité: Annuelle
  • Langue: Français
Disponibilité: Provisoirement indisponible Arrêt de la commercialisation
Prix normal 2,00 €
Support: Numérique
Télécharger vos tirés-à-part
Votre code de téléchargement est réutilisable et vous donne droit jusqu’à 15 téléchargements de vos tirés-à-part.