Résumé : L’écrivain est un inventeur de mots. Sa créativité donne libre cours à l’imagination du lecteur et emmène le traducteur dans les domaines de l’intraduisible. Cette étude compare quelques exemples de néologismes poétiques créés par Gabriel García Márquez dans son chef d’œuvre Cien anos de soledad, et ses traductions en anglais et en français, classées selon trois catégories respectant leurs rôles linguistiques et sémantiques : jeu d’apparences, jeu de mouvements et jeu d’explorations.