Aller au contenu

Classiques Garnier

La traduction des néologismes en littérature Trois jeux d’exploration dans la traduction française et anglaise de Cent ans de solitude

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Des mots aux actes
    2018, n° 7
    . Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction
  • Auteur : Callejas Toro (Ana María)
  • Résumé : L’écrivain est un inventeur de mots. Sa créativité donne libre cours à l’imagination du lecteur et emmène le traducteur dans les domaines de l’intraduisible. Cette étude compare quelques exemples de néologismes poétiques créés par Gabriel García Márquez dans son chef d’œuvre Cien anos de soledad, et ses traductions en anglais et en français, classées selon trois catégories respectant leurs rôles linguistiques et sémantiques : jeu d’apparences, jeu de mouvements et jeu d’explorations.
  • Pages : 431 à 442
  • Revue : Des mots aux actes
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406087458
  • ISBN : 978-2-406-08745-8
  • ISSN : 2592-690X
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0431
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 28/02/2019
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français