TY - EJOUR A1 - Callejas Toro, Ana María TI - La traduction des néologismes en littérature - Trois jeux d’exploration dans la traduction française et anglaise de Cent ans de solitude T2 - Des mots aux actes 2018, n° 7. Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction JO - Des mots aux actes (ISSN 2592-690X), 7, 2018 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0431 SN - 2592-690X SP - 431 EP - 442 AB - L’écrivain est un inventeur de mots. Sa créativité donne libre cours à l’imagination du lecteur et emmène le traducteur dans les domaines de l’intraduisible. Cette étude compare quelques exemples de néologismes poétiques créés par Gabriel García Márquez dans son chef d’œuvre Cien anos de soledad, et ses traductions en anglais et en français, classées selon trois catégories respectant leurs rôles linguistiques et sémantiques : jeu d’apparences, jeu de mouvements et jeu d’explorations. PY - 2019 DA - 2019/02/27 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2018-n-7-semantique-s-semiotique-s-et-traduction-la-traduction-des-neologismes-en-litterature.html Y2 - 2024/04/27 ER -