Comment traduire les différentes strates du vouloir-dire poétique des textes de George Herbert ? Il s’agit de négocier entre le jeu verbal, tendant vers un bel esprit qui se dérobe et la simplicité voulue d’un lyrisme. De nombreuses traductions neutralisent ainsi le principe d’incertitude et à l’inverse, d’autres vont « baroquiser » le texte-cible et perdre alors le chant du texte.
Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage