Aller au contenu

Classiques Garnier

George Herbert (1593-1623), la lettre et l’esprit Un défi pour la traduction

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Des mots aux actes
    2017, n° 6
    . Traduire le sacré
  • Auteur : Fort (Camille)
  • Résumé : Comment traduire les différentes strates du vouloir-dire poétique des textes de George Herbert ? Il ­s’agit de négocier entre le jeu verbal, tendant vers un bel esprit qui se dérobe et la simplicité voulue ­d’un lyrisme. De nombreuses traductions neutralisent ainsi le principe ­d’incertitude et à ­l’inverse, ­d’autres vont « baroquiser » le texte-cible et perdre alors le chant du texte.
  • Pages : 369 à 381
  • Revue : Des mots aux actes
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406062561
  • ISBN : 978-2-406-06256-1
  • ISSN : 2592-690X
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06256-1.p.0369
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 29/05/2017
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français