Aller au contenu

Les premières traductions de Thérèse d’Avila dans la France du Grand Siècle

  • Type de publication: Article de revue
  • Revue: Des mots aux actes
    2017, n° 6
    . Traduire le sacré
  • Auteur: Béhar (Roland)
  •  
  • Résumé: La première réception française des écrits de Thérèse ­d’Avila a varié selon les traductions par Jean de Brétigny (1601), Élisée de Saint-Bernard (1630) et Cyprien de la Nativité (1667), avant la version classique ­d’Arnauld ­d’Andilly (1670). ­L’histoire de ces traductions se lit à la lumière des ­conceptions de ­l’art de traduire, mais aussi de ­l’orientation politique qui sous-tend ces traductions.
  •  
  • Pages: 183 à 200
  • Revue: Des mots aux actes, n° 6

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-06256-1
  • ISSN: 2592-690X
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-06256-1.p.0183
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Mise en ligne: 29/05/2017
  • Périodicité: Annuelle
  • Langue: Français
Disponibilité: Provisoirement indisponible Arrêt de la commercialisation
Prix normal 2,00 €
Support: Numérique
Télécharger vos tirés-à-part
Votre code de téléchargement est réutilisable et vous donne droit jusqu’à 15 téléchargements de vos tirés-à-part.