Aller au contenu

Classiques Garnier

Les premières traductions de Thérèse d’Avila dans la France du Grand Siècle

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Des mots aux actes
    2017, n° 6
    . Traduire le sacré
  • Auteur : Béhar (Roland)
  • Résumé : La première réception française des écrits de Thérèse ­d’Avila a varié selon les traductions par Jean de Brétigny (1601), Élisée de Saint-Bernard (1630) et Cyprien de la Nativité (1667), avant la version classique ­d’Arnauld ­d’Andilly (1670). ­L’histoire de ces traductions se lit à la lumière des ­conceptions de ­l’art de traduire, mais aussi de ­l’orientation politique qui sous-tend ces traductions.
  • Pages : 183 à 200
  • Revue : Des mots aux actes
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406062561
  • ISBN : 978-2-406-06256-1
  • ISSN : 2592-690X
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06256-1.p.0183
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 29/05/2017
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français