TY - EJOUR A1 - Béhar, Roland TI - Les premières traductions de Thérèse d’Avila dans la France du Grand Siècle T2 - Des mots aux actes 2017, n° 6. Traduire le sacré JO - Des mots aux actes (ISSN 2592-690X), 6, 2017 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-06256-1.p.0183 SN - 2592-690X SP - 183 EP - 200 AB - La première réception française des écrits de Thérèse ­d’Avila a varié selon les traductions par Jean de Brétigny (1601), Élisée de Saint-Bernard (1630) et Cyprien de la Nativité (1667), avant la version classique ­d’Arnauld ­d’Andilly (1670). ­L’histoire de ces traductions se lit à la lumière des ­conceptions de ­l’art de traduire, mais aussi de ­l’orientation politique qui sous-tend ces traductions. PY - 2017 DA - 2017/05/24 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2017-n-6-traduire-le-sacre-les-premieres-traductions-de-therese-d-avila-dans-la-france-du-grand-siecle.html Y2 - 2024/04/19 ER -