Cette analyse de certains aspects de l’argumentaire chez Valéry a pour but de montrer quelques-unes de ses stratégies ainsi que des pièges pour le traducteur. Selon Léon Brunschvicg, Valéry est un Poincaré artistique car ses modèles sont à la fois le mathématicien et l’artiste. Le lecteur-traducteur des Cahiers, véritable laboratoire de l’esprit, doit regarder de près le cadre et le fonctionnement des mots dont les forces et les faiblesses sont constamment en jeu dans un contexte donné.
Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
ISBN :978-2-406-12086-5
EAN :9782406120865
ISSN : 2592-690X
DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12086-5.p.0191
Éditeur : Classiques Garnier
Mise en ligne : 04/08/2021
Périodicité : Annuelle
Langue : Français
Mots-clés : Valéry, traduction, lisibilité du texte, rhétorique, écarts, cogito