Aller au contenu

Mbaam-Dictateur ou une autotraduction du wolof vers le français
Possibilités et impossibilités dans la traduction

  • Type de publication: Article de revue
  • Revue: Des mots aux actes
    2020, n° 9
    . Traductologie et discours : approches théoriques et pragmatiques
  • Auteur: Mbaye (Mame Couna)
  •  
  • Résumé: Cet article s’intéresse au roman Mbaam-Dictateur de Cheik Aliou Ndao de 1997. Afin de mettre en avant la problématique des langues et littératures nationales, Ndao n’écrit qu’en wolof, sa langue maternelle. Ce roman, autotraduction du wolof vers le français, pensé et écrit d’abord en langue nationale, est une critique de la dictature en Afrique. L’analyse d’unités de traduction permet de questionner cette autotraduction : affaire de langue, de culture, de texte ou des trois paramètres réunis ?
  •  
  • Pages: 205 à 220
  • Revue: Des mots aux actes, n° 9

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-10878-8
  • ISSN: 2592-690X
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-10878-8.p.0205
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Mise en ligne: 12/10/2020
  • Périodicité: Annuelle
  • Langue: Français
  • Mots-clés: Contexte d’écriture, écriture, littérature, difficulté, intraduisibilité
Disponibilité: Provisoirement indisponible Arrêt de la commercialisation
Prix normal 4,00 €
Support: Numérique
Télécharger vos tirés-à-part
Votre code de téléchargement est réutilisable et vous donne droit jusqu’à 15 téléchargements de vos tirés-à-part.