Aller au contenu

Classiques Garnier

Mbaam-Dictateur ou une autotraduction du wolof vers le français Possibilités et impossibilités dans la traduction

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Des mots aux actes
    2020, n° 9
    . Traductologie et discours : approches théoriques et pragmatiques
  • Auteur : Mbaye (Mame Couna)
  • Résumé : Cet article s’intéresse au roman Mbaam-Dictateur de Cheik Aliou Ndao de 1997. Afin de mettre en avant la problématique des langues et littératures nationales, Ndao n’écrit qu’en wolof, sa langue maternelle. Ce roman, autotraduction du wolof vers le français, pensé et écrit d’abord en langue nationale, est une critique de la dictature en Afrique. L’analyse d’unités de traduction permet de questionner cette autotraduction : affaire de langue, de culture, de texte ou des trois paramètres réunis ?
  • Pages : 205 à 220
  • Revue : Des mots aux actes
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406108788
  • ISBN : 978-2-406-10878-8
  • ISSN : 2592-690X
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-10878-8.p.0205
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 12/10/2020
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Contexte d’écriture, écriture, littérature, difficulté, intraduisibilité