TY - EJOUR A1 - Mbaye, Mame Couna TI - Mbaam-Dictateur ou une autotraduction du wolof vers le français - Possibilités et impossibilités dans la traduction T2 - Des mots aux actes 2020, n° 9. Traductologie et discours : approches théoriques et pragmatiques JO - Des mots aux actes (ISSN 2592-690X), 9, 2020 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-10878-8.p.0205 SN - 2592-690X SP - 205 EP - 220 AB - Cet article s’intéresse au roman Mbaam-Dictateur de Cheik Aliou Ndao de 1997. Afin de mettre en avant la problématique des langues et littératures nationales, Ndao n’écrit qu’en wolof, sa langue maternelle. Ce roman, autotraduction du wolof vers le français, pensé et écrit d’abord en langue nationale, est une critique de la dictature en Afrique. L’analyse d’unités de traduction permet de questionner cette autotraduction : affaire de langue, de culture, de texte ou des trois paramètres réunis ? PY - 2020 DA - 2020/10/21 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Contexte d’écriture, écriture, littérature, difficulté, intraduisibilité LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2020-n-9-traductologie-et-discours-approches-theoriques-et-pragmatiques-mbaam-dictateur-ou-une-autotraduction-du-wolof-vers-le-francais.html Y2 - 2024/04/26 ER -