Aller au contenu

La traduction normative entre langues romanes (castillan-catalan)
Étude traductologique du processus d’approbation du statut d’autonomie de la Catalogne

  • Type de publication: Article de revue
  • Revue: Des mots aux actes
    2020, n° 9
    . Traductologie et discours : approches théoriques et pragmatiques
  • Auteur: Morales Moreno (Albert)
  •  
  • Résumé: La procédure législative d’approbation du Statut d’autonomie de la Catalogne implique deux traductions : l’une catalan-espagnol (version initiale du Parlement) et l’autre espagnol-catalan (version finale du Sénat). L’analyse lexicométrique révèle des usages linguistiques inhabituels dans la tradition législative catalane, les Cortes Generales exigeant la littéralité maximale de la version catalane. Nous étudierons cette traduction et un logiciel de corpus parallèles analysera les cas de non-littéralité.
  •  
  • Pages: 127 à 147
  • Revue: Des mots aux actes, n° 9

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-10878-8
  • ISSN: 2592-690X
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-10878-8.p.0127
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Mise en ligne: 12/10/2020
  • Périodicité: Annuelle
  • Langue: Français
  • Mots-clés: Plurilinguisme, normes, situation sociolinguistique, normalisation du langage juridique, littéralité
Disponibilité: Provisoirement indisponible Arrêt de la commercialisation
Prix normal 5,00 €
Support: Numérique
Télécharger vos tirés-à-part
Votre code de téléchargement est réutilisable et vous donne droit jusqu’à 15 téléchargements de vos tirés-à-part.