
Pierre Leyris et l’intraduisible, ou presque
Envoi du sonnet “To Seem the Stranger” de Gerald Manley Hopkins
- Type de publication: Article de revue
- Revue: Des mots aux actes
2018, n° 7. Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction - Auteur: Morel (Michel)
- Résumé: Cet article présente une étude comparative de cinq traductions de “To Seem the Stranger” G. M. Hopkins. Les cinq traducteurs manquent au texte source, et derrière lui à la torture intérieure vécue par le poète dans son allégeance à deux impératifs opposés, sa rigide foi religieuse et sa quête incessante de la beauté ; la seule possibilité offerte au traducteur pour transmettre directement au lecteur ce drame de l’écriture étant d’imposer au texte cible le même extrême agrammatical que celui que subit le texte source.
- Pages: 273 à 287
- Année d’édition: 2019
- Revue: Des mots aux actes, n° 7
Afficher toutes les informations ⮟
- ISBN: 978-2-406-08744-1
- ISSN: 2555-2376
- DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0273
- Éditeur: Classiques Garnier
- Date de parution: 27/02/2019
- Périodicité: Annuelle
- Langue: Français