Skip to content

Entre traduction et émulation
Le sort de L’Inamoramento di Orlando (1483) de Matteo María Boiardo en Espagne

  • Publication type: Article from a collective work
  • Collective work: Rivalités de plumes entre Espagne et Italie. xve-xviie siècles
  • Authors: Audoubert (Rafaèle), Nicou (Pascaline)
  •  
  • Abstract: Les premières traductions en vers de L’Inamoramento di Orlando apparaissent en Espagne au xvie siècle, l’adaptation de Quevedo au xviie siècle. Garrido de Villena et Hernando de Acuña font une lecture héroïque de Boiardo, qui doit être anobli par les traducteurs espagnols pour créer le poème chevaleresque « sérieux » épique. L’adaptation de Quevedo respecte le plurilinguisme et l’esprit du texte, et va dans le sens d’une dégradation comique liée à l’évolution du genre chevaleresque entre le xve et le xviie siècle.
  •  
  • Pages: 161 to 203
  • Collection: Encounters, n° 275

View all information ⮟

  • ISBN: 978-2-406-06475-6
  • ISSN: 2261-1851
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-06475-6.p.0161
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online parution: 10-19-2018
  • Language: French
Availability: Temporarily unavailable Out of print
Regular Price: 8.00 €
Support: Digital
Download your contribution
Your download code is reusable and gives you the right to up to 15 downloads of your contribution.