Résumé : Les premières traductions en vers de L’Inamoramento di Orlando apparaissent en Espagne au xvie siècle, l’adaptation de Quevedo au xviie siècle. Garrido de Villena et Hernando de Acuña font une lecture héroïque de Boiardo, qui doit être anobli par les traducteurs espagnols pour créer le poème chevaleresque « sérieux » épique. L’adaptation de Quevedo respecte le plurilinguisme et l’esprit du texte, et va dans le sens d’une dégradation comique liée à l’évolution du genre chevaleresque entre le xve et le xviie siècle.