Éditions de référence
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : Kierkegaard, l’œuvre de l’accomplissement
- Pages : 11 à 12
- Collection : Colloques de Cerisy - Philosophie, n° 1
éDITIONS dE Référence
En langue danoise on distingue aujourd’hui :
–Søren Kierkegaards Samlede Værker, 2e édition, par A. B. Drachmann, J. L. Heiberg et H. O. Lange, 15 volumes, Copenhague, Gyldendal, 1920-1936, conventionnellement notée SV2, mention ici précisée par l’indication du tome et de la page.
–Søren Kierkegaards Samlede Værker, 3e édition, révisée et mise à jour par Peter P. Rohde, 20 volumes, Copenhague, Gyldendal, 1962-1964, conventionnellement notée SV3, mention également précisée par l’indication du tome et de la page.
–Søren Kierkegaards Papirer, édités par P. A. Heiberg, V. Kuhr et E. Torsting, Copenhague, Gyldendal, 1909-1948 ; 2e édition augmentée, 22 volumes, éd. par Niels Thulstrup, avec un index en 3 volumes par Niel Jørgen Cappelørn, Copenhague, Gyldendal, 1968-1978, conventionnellement notés Pap., avec indication du tome et des références du papier.
Depuis le bicentenaire est disponible l’intégralité des
–Søren Kierkegaards skrifter, édités par le Centre de recherches Søren Kierkegaard, 55 volumes de textes et commentaires, Copenhague, Gads forlag, 1997-2013, conventionnellement notés SKS, avec indication de tomaison et de page.
En langue française on retient :
–Œuvres complètes de Søren Kierkegaard, traduction par Paul-Henri Tisseau et Else-Marie Jacquet-Tisseau, 20 volumes (dont un comprenant des tables, une chronologie et l’Index terminologique établi par Gregor Malantschuk), Paris, Éditions de l’Orante, 12–1966-1986, conventionnellement notées OC. Mention suivie de celle de la tomaison et de la page.
La correspondance avec SV2 ou parfois avec Pap. est l’objet d’indications apposées dans les marges de cette édition.
–Journal (Extraits) par Søren Kierkegaard, traduction par Knud Ferlov et Jean-J. Gateau, 5 volumes, Paris, Gallimard, 1941-1961, conventionnellement noté J. avec indication de tomaison et de page. Il s’agit principalement d’un choix ancien fait par les traducteurs dans la partie « A » des Papirer.
–Søren Kierkegaard, Correspondance, traduction par Anne-Christine Habbard, Paris, Éditions des Syrtes, 2004.
–Søren Kierkegaard. Journaux et Cahiers de notes, traductions des textes par Else-Marie Jacquet-Tisseau et Flemming Fleinert-Jensen, des commentaires par Anne-Marie Finnemann, mises au point par Jacques Lafarge, 2 volumes parus, Paris, Éditions Fayard / Éditions de l’Orante, 2007 et 2013, conventionnellement notés JCN, avec indication de tomaison et de page.
La Société Søren Kierkegaard s’efforce d’informer de l’actualité des publications, traductions et travaux de recherche, Thèses, séminaires, journées d’études notamment.