Sommaire
- Publication type: Journal article
- Journal: Des mots aux actes
2018, n° 7. Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction - Pages: 7 to 11
- Journal: From Words to Deeds
Journal article: 1/41 Next
Sommaire
Préface 15
Florence Lautel-Ribstein
et Carmen Pineira-Tresmontant
Avant-propos 17
APPROCHES THÉORIQUES
DU SENS EN TRADUCTION
Tatiana Milliaressi
La linguistique et la traductologie.
De la construction du sens à la typologie des traductions 23
Florence Lautel-Ribstein
Ernst Cassirer entre en traduction.
Des formes symboliques aux formes sémantiques 37
Georgiana I. Badea
Essai de redéfinition et mise à jour
des significations d’un concept. Le culturème 59
Camille Fort
Traduction perlocutoire et créativité 89
Viviana Agostini-Ouafi
Philologie et génétique des formes mouvantes du sens
en traduction. Typologies et exemples : Proust, Saba, Dante 99
Françoise Wuilmart
Le traducteur : un écrivain à part entière 123
Jean-René Ladmiral
L’approche cibliste.
De la construction du sens à la créativité en traduction 135
Evangelos Kourdis
Sémiotique et traduction.
L’École Sémiotique de Paris 153
Magdalena Nowotna
La sémiotique et la traductologie.
Le rapport de réciprocité 167
Irène Kristeva
Alexandre Ljudskanov
et son modèle transformationnel de la traduction 183
LITTÉRATURES, SENS ET TRADUCTOLOGIE
Marc-Alain Ouaknin
Traduire dit-elle ! 195
Claire Placial
La Bible Bayard dite « des écrivains » (2001).
Entre construction du sens et construction du sens exégétique 211
Young-Hae Kim
« Absence » et « négation » en tétralemme.
Des notions problématiques à traduire 225
Sündüz Öztürk Kasar
Analyser pour traduire La Route des Flandres de Claude Simon. Approche sémiotique entre phusis et logos 237
9David Elder
Traduction du sens du passé – perdu et si imparfait –
L’œuvre de Proust en anglais par Scott Moncrieff 257
Michel Morel
Pierre Leyris et l’intraduisible, ou presque.
Envoi du sonnet “To Seem the Stranger”
de Gerald Manley Hopkins 273
Mariane Utudji
D’une part d’indicible dans l’écriture de Salman Rushdie.
Traduire la syntaxe du non-dit 289
Bahareh Ghanadzadeh Yazdi
Traduire la sémantique de la peur
dans le roman Coraline de Neil Gaiman 305
Galina Ovchinnikova et Asya Ovchinnikova
L’analyse prétraductionnelle du texte littéraire.
L’expérience de l’École du jeune traducteur 331
LINGUISTIQUES, SENS ET TRADUCTOLOGIE
Antonina Bondarenko et Agnès Celle
Traduire l’absence. Les questions à prédicat zéro
dans un corpus parallèle russe et anglais 341
Mohammed Jadir
La traduction du non-dit.
Incrémentialisation ou entropie ? 365
María del Carmen Moreno Paz
Les éléments fictifs ou irrealia et leur traduction
dans la littérature fantastique. Les procédés
de formation de mots en anglais, français et espagnol 399
Stéphane Patin
La traduction de la métaphore du « cœur »
dans le corpus Europarl 413
Ana María Callejas Toro
La traduction des néologismes en littérature.
Trois jeux d’exploration dans la traduction
française et anglaise de Cent ans de solitude 431
Jan Goes
Sur la traduction/interprétation de quelques
petits mots qui ont une grande influence.
Qur’ān, hiğāb, Ḥalīfa, et islāmiyyun 443
Yves Bestgen
Normalisation en traduction.
Analyse automatique des collocations dans des corpus 459
Cossi Boniface Gnanguenon
Méthode de fouille de textes.
Extraction de morphèmes polysémiques, intra et interlangue.
La langue fon du Bénin et le yoruba du Nigeria 471
CULTURES, SENS ET TRADUCTOLOGIE
Anna Kuznik
Cadre théorique sémiotique et brève étude exploratoire
dans le secteur des services de traduction 493
Katia Aily Franco de Camargo
Traduction et sémantique du récit de voyage 509
Anda Rădulescu
Transfert des gros mots roumains en français.
Méthodes sourcières ou ciblistes ? 521
Brigitte Gauthier
L’intégration du créole chagossien
dans un contexte français (roman) ou anglais (scénario) 537
Olivier Dorlin
Traduire la sémantique du temps dans Le contrat naturel
de Michel Serres. Une approche écotraductologique 565
Sabine Baldo-De Brébisson
Les sous-titres ne sont plus ce qu’ils étaient.
Construction du sens et créativité traductive
dans les sous-titres de Man on Fire 595
Ľudmila Mešková
Comment traduire les vulgarités des films
et séries télévisées français ? 641
Lucile Desblache
Musique et accessibilité. Trois raisons d’écouter
comme les sourds et de voir comme les aveugles 653
Matthieu Lancelot
La traduction musicale, ou l’art de recréer le texte.
L’exemple des chansons d’Abba traduites en français 667
Résumés/Abstracts 681
- CLIL theme: 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
- ISBN: 978-2-406-08745-8
- EAN: 9782406087458
- ISSN: 2592-690X
- DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0007
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 02-28-2019
- Periodicity: Annual
- Language: French