Aller au contenu

Classiques Garnier

Sommaire

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Des mots aux actes
    2018, n° 7
    . Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction
  • Pages : 7 à 11
  • Revue : Des mots aux actes
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406087458
  • ISBN : 978-2-406-08745-8
  • ISSN : 2592-690X
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0007
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 28/02/2019
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français
7

Sommaire

Préface   15

Florence Lautel-Ribstein
et Carmen Pineira-Tresmontant

Avant-propos   17

APPROCHES THÉORIQUES
DU SENS EN TRADUCTION

Tatiana Milliaressi

La linguistique et la traductologie.
De la construction du sens à la typologie des traductions   23

Florence Lautel-Ribstein

Ernst Cassirer entre en traduction.
Des formes symboliques aux formes sémantiques   37

Georgiana I. Badea

Essai de redéfinition et mise à jour
des significations dun concept. Le culturème   59

Camille Fort

Traduction perlocutoire et créativité   89

Viviana Agostini-Ouafi

Philologie et génétique des formes mouvantes du sens
en traduction. Typologies et exemples : Proust, Saba, Dante   99

8

Françoise Wuilmart

Le traducteur : un écrivain à part entière   123

Jean-René Ladmiral

Lapproche cibliste.
De la construction du sens à la créativité en traduction   135

Evangelos Kourdis

Sémiotique et traduction.
LÉcole Sémiotique de Paris   153

Magdalena Nowotna

La sémiotique et la traductologie.
Le rapport de réciprocité   167

Irène Kristeva

Alexandre Ljudskanov
et son modèle transformationnel de la traduction   183

LITTÉRATURES, SENS ET TRADUCTOLOGIE

Marc-Alain Ouaknin

Traduire dit-elle  195

Claire Placial

La Bible Bayard dite « des écrivains » (2001).
Entre construction du sens et construction du sens exégétique   211

Young-Hae Kim

« Absence » et « négation » en tétralemme.
Des notions problématiques à traduire   225

Sündüz Öztürk Kasar

Analyser pour traduire La Route des Flandres de Claude Simon. Approche sémiotique entre phusis et logos   237

9

David Elder

Traduction du sens du passé – perdu et si imparfait
Lœuvre de Proust en anglais par Scott Moncrieff   257

Michel Morel

Pierre Leyris et lintraduisible, ou presque.
Envoi du sonnet “To Seem the Stranger”
de Gerald Manley  Hopkins   273

Mariane Utudji

Dune part dindicible dans lécriture de Salman Rushdie.
Traduire la syntaxe du non-dit   289

Bahareh Ghanadzadeh Yazdi

Traduire la sémantique de la peur
dans le roman Coraline de Neil Gaiman   305

Galina Ovchinnikova et Asya Ovchinnikova

Lanalyse prétraductionnelle du texte littéraire.
Lexpérience de lÉcole du jeune traducteur   331

LINGUISTIQUES, SENS ET TRADUCTOLOGIE

Antonina Bondarenko et Agnès Celle

Traduire labsence. Les questions à prédicat zéro
dans un corpus parallèle russe et anglais   341

Mohammed Jadir

La traduction du non-dit.
Incrémentialisation ou entropie ?  365

María del Carmen Moreno Paz

Les éléments fictifs ou irrealia et leur traduction
dans la littérature fantastique. Les procédés
de formation de mots en anglais, français et espagnol   399

10

Stéphane Patin

La traduction de la métaphore du « cœur »
dans le corpus Europarl   413

Ana María Callejas Toro

La traduction des néologismes en littérature.
Trois jeux dexploration dans la traduction
française et anglaise de Cent ans de solitude   431

Jan Goes

Sur la traduction/interprétation de quelques
petits mots qui ont une grande influence.
Qurān, hiğāb, alīfa, et islāmiyyun   443

Yves Bestgen

Normalisation en traduction.
Analyse automatique des collocations dans des corpus   459

Cossi Boniface Gnanguenon

Méthode de fouille de textes.
Extraction de morphèmes polysémiques, intra et interlangue.
La langue fon du Bénin et le yoruba du Nigeria   471

CULTURES, SENS ET TRADUCTOLOGIE

Anna Kuznik

Cadre théorique sémiotique et brève étude exploratoire
dans le secteur des services de traduction   493

Katia Aily Franco de Camargo

Traduction et sémantique du récit de voyage   509

Anda Rădulescu

Transfert des gros mots roumains en français.
Méthodes sourcières ou ciblistes ?   521

11

Brigitte Gauthier

Lintégration du créole chagossien
dans un contexte français (roman) ou anglais (scénario)   537

Olivier Dorlin

Traduire la sémantique du temps dans Le contrat naturel
de Michel Serres. Une approche écotraductologique   565

Sabine Baldo-De Brébisson

Les sous-titres ne sont plus ce quils étaient.
Construction du sens et créativité traductive
dans les sous-titres de Man on Fire   595

Ľudmila Mešková

Comment traduire les vulgarités des films
et séries télévisées français ?   641

Lucile Desblache

Musique et accessibilité. Trois raisons découter
comme les sourds et de voir comme les aveugles   653

Matthieu Lancelot

La traduction musicale, ou lart de recréer le texte.
Lexemple des chansons dAbba traduites en français   667

Résumés/Abstracts   681