Aller au contenu

La traduction poétique, questionnement et plaisir esthétique, une gageure
Étude de la traduction des Roses d'Hercule du poète espagnol Tomás Morales

  • Type de publication: Article de collectif
  • Collectif: Archéologie(s) de la traduction
  • Auteur: Durand-Guiziou (Marie-Claire)
  •  
  • Résumé: La présente réflexion se fonde sur une traduction de Las Rosas de Hercules, du poète espagnol Tomás Morales (Grande Canarie, 1884-1921), à partir des difficultés relevées et des solutions apportées. Morales soigne l’aspect sonore dans une harmonieuse alliance du son et du sens. Saisir cette remarquable musicalité pour recomposer une nouvelle esthétique fidèle à la pensée du poète mais aussi ouverte à l’esprit créateur de la traductrice est l’enjeu complexe que décrit cet article.
  •  
  • Pages: 217 à 232
  • Année d’édition: 2020
  • Collection: Translatio, n° 3
  • Série: Problématiques de traduction, n° 2

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-09535-4
  • ISSN: 2648-6768
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09537-8.p.0217
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Date de parution: 04/03/2020
  • Langue: Français
  • Mots-clés: Traductologie, poésie moderniste espagnole, recréation, déontologie, Alonso Quesada, Manuel Reina Montilla, Saulo Torón Navarro
Disponibilité: Provisoirement indisponible Arrêt de la commercialisation
Prix normal 3,00 €
Support: Numérique
Télécharger vos tirés-à-part
Votre code de téléchargement est réutilisable et vous donne droit jusqu’à 15 téléchargements de vos tirés-à-part.