TY - ECHAP A1 - Durand-Guiziou, Marie-Claire TI - La traduction poétique, questionnement et plaisir esthétique, une gageure - Étude de la traduction des Roses d'Hercule du poète espagnol Tomás Morales T3 - Problématiques de traduction, n° 2 in Translatio M1 - 3 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-09537-8.p.0217 SN - 978-2-406-09537-8 SP - 217 EP - 232 AB - La présente réflexion se fonde sur une traduction de Las Rosas de Hercules, du poète espagnol Tomás Morales (Grande Canarie, 1884-1921), à partir des difficultés relevées et des solutions apportées. Morales soigne l’aspect sonore dans une harmonieuse alliance du son et du sens. Saisir cette remarquable musicalité pour recomposer une nouvelle esthétique fidèle à la pensée du poète mais aussi ouverte à l’esprit créateur de la traductrice est l’enjeu complexe que décrit cet article. PY - 2020 DA - 2020/03/04 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Traductologie, poésie moderniste espagnole, recréation, déontologie, Alonso Quesada, Manuel Reina Montilla, Saulo Torón Navarro LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/archeologie-s-de-la-traduction-la-traduction-poetique-questionnement-et-plaisir-esthetique-une-gageure.html Y2 - 2024/04/24 ER -