Table des matières
- Publication type: Book chapter
- Book: Yves Bonnefoy et Hamlet. Histoire d’une retraduction
- Pages: 355 to 359
- Collection: Comparative Perspectives, n° 41
Book chapter: Previous 15/15
Table des matières
AVERTISSEMENT 7
INTRODUCTION 9
PREMIÈRE PARTIE
MISE EN CONTEXTE
LA POÉSIE ET LA PAROLE POÉTIQUE SELON YVES BONNEFOY 29
Fondements d’une poétique de la présence 30
La béance du langage 30
La présence et le rejet du concept 33
« La présence et l’image » 36
Quête du vrai lieu et quête spirituelle 40
L’acte de la parole poétique 43
Redéfinition du signe et parole poétique 43
Les mots sauveurs 46
La dimension sonore du signe 47
La poésie comme acte d’échange 49
LA TRADUCTION DE LA POÉSIE
L’approche théorique de Bonnefoy 53
La traduction comme rencontre au-delà des mots 53
Traduire une parole incarnée 55
Traduire une voix 58
Écouter une voix et lui répondre 62
Fidélité e(s)t création 64
La traduction comme dialogue 67
Traduire de la poésie ou/et faire de la poésie 70
TRADUIRE SHAKESPEARE 75
Le contexte des traductions de Bonnefoy 75
Traduire en vers ou en prose 80
Le choix du vers 84
Traduire en français contemporain 88
Traduire le théâtre 92
Traduire l’anglais de Shakespeare 98
TRADUIRE HAMLET
Le rapport de Bonnefoy à la pièce et à son personnage central 105
Hamlet et Shakespeare 106
Hamlet, figure du poète moderne 111
Bonnefoy et Hamlet 116
deuxième partie
analyse des traductions
ANALYSE LIMINAIRE DE DEUX PASSAGES D’HAMLET 127
Texte original et traductions de Bonnefoy 130
Acte III, scène 1, v. 55-89 (monologue d’Hamlet) 130
Acte IV, scène 7, v. 163-180 133
Fidélité au texte shakespearien 135
Fidélité lexicale 135
Sonorités et effets poétiques 135
Fidélité syntaxique 137
De la fidélité à la création 137
Les modifications lexicales 138
Un travail sur la densité et la longueur du texte 143
Une intervention sur la ponctuation 147
Le dialogue de la traduction 150
Lexique et catégories grammaticales 150
Syntaxe et grammaire 152
Effets poétiques 153
Conclusion
L’évolution de la traduction 155
ANALYSE DÉTAILLÉE DES TRADUCTIONS D’HAMLET (1)
Analyse lexicale 159
Une traduction éthique ?
Respect du texte et liberté du traducteur 159
Fidélité lexicale et prise de parole du traducteur 159
La « forme » des mots et le travail de la langue 177
De Shakespeare à Bonnefoy :
un dialogue au cœur de la langue 189
Langage idiomatique et oralité :
Bonnefoy répond à Shakespeare 189
La langue de Shakespeare en français 198
L’appauvrissement quantitatif,
trait caractéristique des traductions de Bonnefoy 208
Conclusion de l’analyse lexicale 212
ANALYSE DÉTAILLÉE DES TRADUCTIONS D’HAMLET (2)
Analyse syntaxique et poétique 215
De la syntaxe de Shakespeare à la syntaxe de Bonnefoy 215
Respect des irrégularités syntaxiques 215
Modification de la syntaxe, des unités sémantiques
ou de l’ordre des propositions 216
Le travail sur la ponctuation 219
Modification de la ponctuation de l’original 219
Travail sur la ponctuation d’une version à l’autre 223
Travail poétique 226
Rendu des caractéristiques poétiques
du texte de Shakespeare 226
Les interventions du traducteur-poète 234
Conclusion de l’analyse syntaxique et poétique 245
SYNTHÈSE ET CARACTÉRISTIQUES DES TRADUCTIONS
DE BONNEFOY ET ESQUISSE DE LEUR ÉVOLUTION 247
Fidélité à Shakespeare : lexique et registre de langue 248
Le paradoxe de la traduction de Bonnefoy 249
Lexique 249
Syntaxe 251
Poétique 252
Bonnefoy auteur d’un texte nouveau :
le rythme, révélateur d’une présence poétique 255
COMMENTAIRE ET CRITIQUE DE LA POÉTIQUE
ET DE LA PRATIQUE DE BONNEFOY
TRADUCTEUR DE SHAKESPEARE 261
Traduire Shakespeare comme un poète 261
La fidélité au poétique 270
Une fidélité particulière 270
La fidélité redéfinie 272
La ré-énonciation et la voix :
outils d’analyse de la traduction de Bonnefoy 276
La traduction : une ré-énonciation subjective 276
La voix du traducteur ré-énonciateur 278
La voix dans la poétique de traducteur de Bonnefoy 280
Dialogue, dialectique, ré-énonciation :
de la théorie à la pratique 283
Du dialogue à la ré-énonciation 283
De la dialectique à l’appropriation et à la domestication 285
Domestication et appropriation :
conséquences de l’éthique bermanienne du traduire 289
De la ré-énonciation
à la création en traduction poétique 294
La ré-énonciation comme appropriation 294
Ré-énonciation, re-création, création 297
De la ré-énonciation à la création
au fil des traductions de Bonnefoy 300
CONCLUSION 303
BIBLIOGRAPHIE DES ŒUVRES CITÉES 317
INDEX NOMINUM 353
- CLIL theme: 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
- ISBN: 978-2-8124-5130-0
- EAN: 9782812451300
- ISSN: 2261-5709
- DOI: 10.15122/isbn.978-2-8124-5130-0.p.0355
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 05-19-2016
- Language: French