Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Yves Bonnefoy et Hamlet. Histoire d’une retraduction
  • Pages : 355 à 359
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 41
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782812451300
  • ISBN : 978-2-8124-5130-0
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-5130-0.p.0355
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 19/05/2016
  • Langue : Français
355

Table des matières

AVERTISSEMENT   7

INTRODUCTION    9

PREMIÈRE PARTIE

MISE EN CONTEXTE

LA POÉSIE ET LA PAROLE POÉTIQUE SELON YVES BONNEFOY   29

Fondements dune poétique de la présence   30

La béance du langage   30

La présence et le rejet du concept   33

« La présence et limage »   36

Quête du vrai lieu et quête spirituelle   40

Lacte de la parole poétique   43

Redéfinition du signe et parole poétique   43

Les mots sauveurs   46

La dimension sonore du signe   47

La poésie comme acte déchange   49

LA TRADUCTION DE LA POÉSIE

Lapproche théorique de Bonnefoy   53

La traduction comme rencontre au-delà des mots   53

Traduire une parole incarnée   55

Traduire une voix   58

Écouter une voix et lui répondre   62

356

Fidélité e(s)t création    64

La traduction comme dialogue    67

Traduire de la poésie ou/et faire de la poésie     70

TRADUIRE SHAKESPEARE    75

Le contexte des traductions de Bonnefoy    75

Traduire en vers ou en prose    80

Le choix du vers    84

Traduire en français contemporain    88

Traduire le théâtre    92

Traduire langlais de Shakespeare    98

TRADUIRE HAMLET

Le rapport de Bonnefoy à la pièce et à son personnage central   105

Hamlet et Shakespeare   106

Hamlet, figure du poète moderne   111

Bonnefoy et Hamlet   116

deuxième partie

analyse des traductions

ANALYSE LIMINAIRE DE DEUX PASSAGES DHAMLET   127

Texte original et traductions de Bonnefoy   130

Acte III, scène 1, v. 55-89 (monologue dHamlet)   130

Acte IV, scène 7, v. 163-180   133

Fidélité au texte shakespearien   135

Fidélité lexicale   135

Sonorités et effets poétiques   135

Fidélité syntaxique   137

De la fidélité à la création   137

Les modifications lexicales   138

357

Un travail sur la densité et la longueur du texte   143

Une intervention sur la ponctuation   147

Le dialogue de la traduction   150

Lexique et catégories grammaticales   150

Syntaxe et grammaire   152

Effets poétiques   153

Conclusion

Lévolution de la traduction   155

ANALYSE DÉTAILLÉE DES TRADUCTIONS DHAMLET (1)

Analyse lexicale   159

Une traduction éthique ?
Respect du texte et liberté du traducteur   159

Fidélité lexicale et prise de parole du traducteur   159

La « forme » des mots et le travail de la langue   177

De Shakespeare à Bonnefoy :
un dialogue au cœur de la langue   189

Langage idiomatique et oralité :
Bonnefoy répond à Shakespeare   189

La langue de Shakespeare en français   198

Lappauvrissement quantitatif,
trait caractéristique des traductions de Bonnefoy   208

Conclusion de lanalyse lexicale   212

ANALYSE DÉTAILLÉE DES TRADUCTIONS DHAMLET (2)

Analyse syntaxique et poétique   215

De la syntaxe de Shakespeare à la syntaxe de Bonnefoy   215

Respect des irrégularités syntaxiques   215

Modification de la syntaxe, des unités sémantiques
ou de lordre des propositions   216

Le travail sur la ponctuation   219

Modification de la ponctuation de loriginal   219

Travail sur la ponctuation dune version à lautre   223

Travail poétique   226

Rendu des caractéristiques poétiques
du texte de Shakespeare   226

358

Les interventions du traducteur-poète   234

Conclusion de lanalyse syntaxique et poétique   245

SYNTHÈSE ET CARACTÉRISTIQUES DES TRADUCTIONS
DE BONNEFOY ET ESQUISSE DE LEUR ÉVOLUTION   247

Fidélité à Shakespeare : lexique et registre de langue   248

Le paradoxe de la traduction de Bonnefoy   249

Lexique   249

Syntaxe   251

Poétique   252

Bonnefoy auteur dun texte nouveau :
le rythme, révélateur dune présence poétique    255

COMMENTAIRE ET CRITIQUE DE LA POÉTIQUE
ET DE LA PRATIQUE DE BONNEFOY
TRADUCTEUR DE SHAKESPEARE   261

Traduire Shakespeare comme un poète   261

La fidélité au poétique   270

Une fidélité particulière   270

La fidélité redéfinie   272

La ré-énonciation et la voix :
outils danalyse de la traduction de Bonnefoy   276

La traduction : une ré-énonciation subjective   276

La voix du traducteur ré-énonciateur   278

La voix dans la poétique de traducteur de Bonnefoy   280

Dialogue, dialectique, ré-énonciation :
de la théorie à la pratique   283

Du dialogue à la ré-énonciation   283

De la dialectique à lappropriation et à la domestication   285

Domestication et appropriation :
conséquences de léthique bermanienne du traduire   289

De la ré-énonciation
à la création en traduction poétique   294

La ré-énonciation comme appropriation   294

Ré-énonciation, re-création, création   297

359

De la ré-énonciation à la création
au fil des traductions de Bonnefoy   300

CONCLUSION   303

BIBLIOGRAPHIE DES ŒUVRES CITÉES   317

INDEX NOMINUM   353