Table des matières
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : Translatio : traduire et adapter les Anciens
- Pages : 329 à 331
- Collection : Rencontres, n° 52
Article de collectif : Précédent 20/20
Table des matières
Corinne Bonnet et Florence Bouchet
Introduction 9
PREMIÈRE PARTIE
PENSER LA TRADUCTION
Bruno Rochette
« Traduire ou ne pas traduire ». Un dilemme bien connu
des auteurs grecs et latins 21
Pierre-Emmanuel Dauzat
L’ombre portée de la traduction. Des erreurs initiales,
de la Genèse à Goethe 39
Olivier Guerrier
Auteur – Traducteur – Public aux xvie et xviie siècles.
Enjeux et mutations d’une relation triangulaire 59
Marine Molins
L’Antiquité comme source d’inspiration et matière à réflexion
chez les traducteurs de la Renaissance.
Les choix de Charles Fontaine 71
Jean-Noël Pascal
Naturaliser Virgile en vers français.
Le cas des Bucoliques et des Géorgiques (1770-1820) 93
DEUXIÈME PARTIE
L’ANTIQUE COMME ENJEU
DE TRANSFERTS CULTURELS
Alexandra Dardenay
Rome, les Romains et l’art grec.
Translatio, interpretatio, imitatio, æmulatio… 109
Daniel W. Lacroix
La traduction des textes latins en prose norroise
au Moyen Âge 139
Francine Mora
Des translations différentes : les versions manuscrites
du Roman d’Eneas, du xiie au xive siècle 157
Anne-Hélène Klinger-Dollé
Platon latin, Platon françoys : quelques traductions
de la Renaissance. Philosophie de l’amour
et « fictions poétiques » 175
Luigi-Alberto Sanchi
Guillaume Budé, de la translatio studiorum au De Transitu 195
TROISIÈME PARTIE
MODERNISER L’ANTIQUE :
INNOVER DANS LA TRADITION
Violaine Giacomotto-Charra
La clémence de la terre.
Histoire d’un topos plinien à la Renaissance 213
Laure Lévêque
L’Antiquité au présent.
Lire et relire le politique, 1780-1850 239
Cédric Chauvin
Traduire Homère aujourd’hui.
L’Odyssée de Philippe Jaccottet 259
Jean-Yves Laurichesse
La guerre en latin.
Claude Simon et la bataille de Pharsale 285
Bibliographie générale 305
Index 319
Présentation des auteurs 325