Aller au contenu

Traduire le Livre de Jonas De Lefèvre d’Étaples à la version révisée de Genève (1530-1588)

  • Type de publication: Ouvrage
  • Auteure universitaire: Monge-Strauss (Marie-France)
  • Préfacière: Gomez-Géraud (Marie-Christine)
  •  
  • Résumé: Treize éditions sont comparées entre elles, puis confrontées au texte hébreu de référence. L’étude est menée selon deux axes : les items puis les auteurs. Au-delà de l’approche philologique, la recherche ouvre sur la question du rapport entre le monde humaniste et la culture juive.
  •  
  • Nombre de pages: 688
  • Année d’édition: 2020
  • Collection: Bibliothèque de la Renaissance, n° 22
  • Série: 2

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-07279-9
  • ISSN: 2108-5471
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-07281-2
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Date de parution numérique: 15/04/2020
  • Date de parution papier: 22/07/2020
  • Langue: Français
  • Mots-clés: Bible, Jonas, hébreu, traduction, édition, humanistes, Réforme
Disponibilité: Provisoirement indisponible Arrêt de la commercialisation
Prix normal 68,00 €
Sommaire
Pages 7 à 7
Pages 9 à 10
Pages 11 à 11
Pages 13 à 15

INTRODUCTION

COMPRENDRE LA TRADUCTION DE LA BIBLE
ET LORIGINALITÉ DU LIVRE DE JONAS

Pages 19 à 19
Pages 21 à 48
Pages 49 à 64

PREMIÈRE PARTIE

EXAMINER LES TRADUCTIONS FRANÇAISES
DU LIVRE DE JONAS

Pages 67 à 98
Pages 99 à 183

DEUXIÈME PARTIE

ANALYSER LES TRADUCTIONS
DU LIVRE DE JONAS

Pages 187 à 194
Pages 195 à 246
Pages 247 à 369
Pages 370 à 488

TROISIÈME PARTIE

COMMENTER LES RÉSULTATS
POUR CARACTÉRISER LES CHOIX
DES TRADUCTEURS

Pages 491 à 491
Pages 493 à 560
Pages 561 à 584
Pages 585 à 596

CONCLUSION

Pages 599 à 609
Pages 611 à 624
Pages 625 à 627
Pages 629 à 629
Pages 631 à 631
Pages 633 à 660
Pages 661 à 676
Pages 677 à 680
Pages 681 à 682
Pages 683 à 688