Table des matières
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Traduire le Livre de Jonas. De Lefèvre d’Étaples à la version révisée de Genève (1530-1588)
- Pages : 683 à 688
- Collection : Bibliothèque de la Renaissance, n° 22
- Série : 2
Chapitre d’ouvrage : Précédent 27/27
Table des matières
ABRÉVIATIONS 9
AVERTISSEMENT 11
PRÉFACE
Une histoire inachevée 13
INTRODUCTION
COMPRENDRE LA TRADUCTION DE LA BIBLE
ET L’ORIGINALITÉ DU LIVRE DE JONAS
L’ŒUVRE DE TRADUCTION 21
Enjeux de la traduction et spécificité des textes ;
remarques liminaires 21
Le cas particulier de la traduction
dans le milieu humaniste du xvie siècle 24
Le retour aux sources 24
La place de la langue vernaculaire 28
L’importance de la traduction biblique 30
LE LIVRE DE JONAS 49
Un texte singulier 49
Un texte dont on a recherché l’historicité 52
Le genre littéraire du Livre de Jonas 54
La réception et l’importance théologique du Livre de Jonas 58
La fortune artistique et littéraire du Livre de Jonas 61
684PREMIÈRE PARTIE
EXAMINER LES TRADUCTIONS FRANÇAISES
DU LIVRE DE JONAS
LE CORPUS ÉTUDIÉ 67
Abondance des éditions de la bible à partir de 1530 67
Les éditions choisies pour ce travail 69
Lefèvre d’Étaples (LdÉ), Anvers 1530 71
Olivétan (PRO), Neufchâtel 1535 73
La « Bible à l’Épée » (JG), Genève 1540 76
Calvin (JC), Genève 1546 77
Nicolas de Leuze (NdL), Louvain 1550 80
Robert Estienne (RE), Genève 1553 82
Sébastien Castellion (SC), Bâle 1555 83
Robert Estienne (EST), Genève 1560
[édition posthume publiée par Henri Estienne] 87
Jean de Tournes (JdT), Lyon 1561 88
René Benoist (RB), Paris 1566 89
François Estienne (FE), Genève 1567 93
Christophe Plantin (CP), Anvers 1578 94
Révision des Pasteurs et Professeurs
de l’Église de Genève (PPG), Genève 1588 95
PRéSENTATION DU LIVRE DE JONAS
DANS LES EXEMPLAIRES RETENUS 99
Lefèvre d’Étaples (LdÉ). Martin Lempereur, Anvers 1530 101
Olivétan (PRO). Pierre de Vingle, Neufchâtel, 1535 107
Bible « à l’Épée » (JG). Jean Girard, Genève, 1540 113
Calvin (JC). Jean Girard, Genève, 1546 118
Nicolas de Leuze (NdL).
Bartholomy de Grave, Louvain, 1550 124
Robert Estienne (RE). Genève, 1553 130
685Sébastien Castellion (SC). Jean Hervage, Bale, 1555 137
Robert Estienne (Estienne II, EST).
Henri Estienne, Genève, 1560 143
Jan de Tournes (JdT). Lyon, 1561 150
René Benoist (RB). Nicolas Chesneau, Paris, 1566 156
François Estienne (FE). Genève, 1567 164
Christophe Plantin (CP). Anvers, 1578 170
Bible des Pasteurs et Professeurs de Genève (PPG).
Genève, 1588 177
DEUXIÈME PARTIE
ANALYSER LES TRADUCTIONS
DU LIVRE DE JONAS
MÉTHODE 187
Comparaison des éditions entre elles 187
Comparaison des versions regroupées au texte hébreu 188
Les items 189
La syntaxe et la structure de la phrase 190
Les différences de structure de la narration 191
L’évolution de la langue au long du xvie siècle 191
La pertinence des données. Les filiations, les familles 192
Les items 192
Les auteurs 193
Le paratexte 193
Les préfaces et avis au lecteur 193
L’argument, les intertitres et les résumés des chapitres 194
Les notes marginales et références bibliques 194
Les tables récapitulatives ou les index de noms 194
COMPARAISON DES ÉDITIONS ENTRE ELLES 195
Le texte. Exposition chronologique, verset par verset 195
Chapitre i 197
Chapitre ii 211
686Chapitre iii 219
Chapitre iv 227
Le paratexte 237
Argument 237
Résumés des chapitres 240
Tables et Index 242
COMPARAISON AVEC LE TEXTE HÉBREU 247
Étude sémantique et syntaxique de chaque chapitre
sur la base des versions groupées 247
Chapitre i 248
Chapitre ii 321
Chapitre iii 370
Chapitre iv 411
Les cas particuliers 462
Les noms de personnes et de lieux 463
Les dénominations de Dieu 476
TROISIÈME PARTIE
COMMENTER LES RÉSULTATS
POUR CARACTÉRISER LES CHOIX
DES TRADUCTEURS
LES ITEMSET LEURS VARIANTES 493
Liste des items 494
Chapitre 1 494
Chapitre 2 501
Chapitre 3 505
Chapitre 4 509
Diversité / consensus des traductions. Synthèse 513
Répartition des items variables
selon le nombre de variantes 513
Nombre de variantes 518
Les cas d’unanimité 525
Évolution de la langue française entre 1530 et 1588 531
687Vocabulaire 532
Genre 535
Tournures syntaxiques 536
Le traitement des récurrences 537
Différentes traductions d’un même mot hébreu
selon ses occurrences 538
Un même mot français
pour des mots hébreux différents 548
Le devenir des hebraïsmes 555
Des expressions stéréotypées 555
Des constructions syntaxiques 557
LES AUTEURS 561
Les groupements 561
Les modes de combinaison 561
Le détail des combinaisons 563
Les auteurs isolés 574
Le paradoxe de Castellion. Condamné mais influent 580
Influence directe de Castellion 580
Influence indirecte de Castellion 582
LE PARATEXTE 585
L’argument 586
Les résumés de chapitre 587
Les notes marginales.
Références bibliques et notes explicatives 588
Références bibliques 588
Les notes explicatives 592
Les tables et index 593
688CONCLUSION
PHILOLOGIE ET EXéGèSE
Le choix d’un mot n’est pas anodin 599
Les intentions 601
Les divergences 603
Lefèvre d’Étaples-Olivétan 603
Les innovations ultérieures 605
Les condamnations réciproques, les fureurs et les invectives 606
La pertinence des différences au regard du texte hébreu 608
PHILOLOGIE ET SOCIOLOGIE
Désir et déni 611
Du grec des évangiles à l’hébreu de l’ancien testament 612
Place de l’hébreu « langue de Dieu »
dans la vie intellectuelle/spirituelle du xvie siècle 614
Place des Juifs dans la société civile/religieuse 616
ANNEXE I
Le livre de Jonas – Texte Massorétique 625
ANNEXE II
Le Livre de Jonas dans l’édition in-folio de la Bible
des pasteurs et professeurs de Genève, Genève, 1588 629
ANNEXE III
Avertissement aux marchands libraires & imprimeurs 631
ANNEXE IV
Présentation groupée de quelques versions latines 633
BIBLIOGRAPHIE 661
INDEX NOMINUM 677
Table des figures 681
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- ISBN : 978-2-406-07281-2
- EAN : 9782406072812
- ISSN : 2114-1223
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-07281-2.p.0683
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 15/04/2020
- Langue : Français