Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

683

Table des matières

ABRÉVIATIONS   9

AVERTISSEMENT   11

PRÉFACE

Une histoire inachevée   13

INTRODUCTION

COMPRENDRE LA TRADUCTION DE LA BIBLE
ET LORIGINALITÉ DU LIVRE DE JONAS

LŒUVRE DE TRADUCTION   21

Enjeux de la traduction et spécificité des textes ;
remarques liminaires   21

Le cas particulier de la traduction
dans le milieu humaniste du xvie siècle   24

Le retour aux sources   24

La place de la langue vernaculaire   28

Limportance de la traduction biblique   30

LE LIVRE DE JONAS   49

Un texte singulier   49

Un texte dont on a recherché lhistoricité    52

Le genre littéraire du Livre de Jonas   54

La réception et limportance théologique du Livre de Jonas   58

La fortune artistique et littéraire du Livre de Jonas   61

684

PREMIÈRE PARTIE

EXAMINER LES TRADUCTIONS FRANÇAISES
DU LIVRE DE JONAS

LE CORPUS ÉTUDIÉ    67

Abondance des éditions de la bible à partir de 1530    67

Les éditions choisies pour ce travail    69

Lefèvre dÉtaples (LdÉ), Anvers 1530    71

Olivétan (PRO), Neufchâtel 1535     73

La « Bible à lÉpée » (JG), Genève 1540    76

Calvin (JC), Genève 1546    77

Nicolas de Leuze (NdL), Louvain 1550    80

Robert Estienne (RE), Genève 1553    82

Sébastien Castellion (SC), Bâle 1555    83

Robert Estienne (EST), Genève 1560
[édition posthume publiée par Henri Estienne]    87

Jean de Tournes (JdT), Lyon 1561    88

René Benoist (RB), Paris 1566    89

François Estienne (FE), Genève 1567    93

Christophe Plantin (CP), Anvers 1578    94

Révision des Pasteurs et Professeurs
de lÉglise de Genève (PPG), Genève 1588     95

PRéSENTATION DU LIVRE DE JONAS
DANS LES EXEMPLAIRES RETENUS    99

Lefèvre dÉtaples (LdÉ). Martin Lempereur, Anvers 1530    101

Olivétan (PRO). Pierre de Vingle, Neufchâtel, 1535   107

Bible « à lÉpée » (JG). Jean Girard, Genève, 1540   113

Calvin (JC). Jean Girard, Genève, 1546   118

Nicolas de Leuze (NdL).
Bartholomy de Grave, Louvain, 1550   124

Robert Estienne (RE). Genève, 1553   130

685

Sébastien Castellion (SC). Jean Hervage, Bale, 1555   137

Robert Estienne (Estienne II, EST).
Henri Estienne, Genève, 1560   143

Jan de Tournes (JdT). Lyon, 1561   150

René Benoist (RB). Nicolas Chesneau, Paris, 1566   156

François Estienne (FE). Genève, 1567   164

Christophe Plantin (CP). Anvers, 1578   170

Bible des Pasteurs et Professeurs de Genève (PPG).

Genève, 1588   177

DEUXIÈME PARTIE

ANALYSER LES TRADUCTIONS
DU LIVRE DE JONAS

MÉTHODE   187

Comparaison des éditions entre elles   187

Comparaison des versions regroupées au texte hébreu   188

Les items   189

La syntaxe et la structure de la phrase   190

Les différences de structure de la narration   191

Lévolution de la langue au long du xvie siècle   191

La pertinence des données. Les filiations, les familles   192

Les items   192

Les auteurs   193

Le paratexte    193

Les préfaces et avis au lecteur   193

Largument, les intertitres et les résumés des chapitres   194

Les notes marginales et références bibliques   194

Les tables récapitulatives ou les index de noms   194

COMPARAISON DES ÉDITIONS ENTRE ELLES   195

Le texte. Exposition chronologique, verset par verset   195

Chapitre   197

Chapitre ii   211

686

Chapitre iii   219

Chapitre iv   227

Le paratexte   237

Argument   237

Résumés des chapitres   240

Tables et Index   242

COMPARAISON AVEC LE TEXTE HÉBREU   247

Étude sémantique et syntaxique de chaque chapitre
sur la base des versions groupées   247

Chapitre   248

Chapitre ii   321

Chapitre iii   370

Chapitre iv   411

Les cas particuliers   462

Les noms de personnes et de lieux   463

Les dénominations de Dieu   476

TROISIÈME PARTIE

COMMENTER LES RÉSULTATS
POUR CARACTÉRISER LES CHOIX
DES TRADUCTEURS

LES ITEMSET LEURS VARIANTES   493

Liste des items   494

Chapitre 1   494

Chapitre 2   501

Chapitre 3   505

Chapitre 4   509

Diversité / consensus des traductions. Synthèse   513

Répartition des items variables
selon le nombre de variantes   513

Nombre de variantes   518

Les cas dunanimité   525

Évolution de la langue française entre 1530 et 1588   531

687

Vocabulaire   532

Genre    535

Tournures syntaxiques   536

Le traitement des récurrences   537

Différentes traductions dun même mot hébreu
selon ses occurrences   538

Un même mot français
pour des mots hébreux différents   548

Le devenir des hebraïsmes   555

Des expressions stéréotypées   555

Des constructions syntaxiques   557

LES AUTEURS   561

Les groupements   561

Les modes de combinaison   561

Le détail des combinaisons   563

Les auteurs isolés   574

Le paradoxe de Castellion. Condamné mais influent   580

Influence directe de Castellion   580

Influence indirecte de Castellion   582

LE PARATEXTE   585

Largument   586

Les résumés de chapitre   587

Les notes marginales.
Références bibliques et notes explicatives   588

Références bibliques   588

Les notes explicatives   592

Les tables et index   593

688

CONCLUSION

PHILOLOGIE ET EXéGèSE

Le choix dun mot nest pas anodin   599

Les intentions   601

Les divergences   603

Lefèvre dÉtaples-Olivétan   603

Les innovations ultérieures   605

Les condamnations réciproques, les fureurs et les invectives   606

La pertinence des différences au regard du texte hébreu   608

PHILOLOGIE ET SOCIOLOGIE

Désir et déni   611

Du grec des évangiles à lhébreu de lancien testament   612

Place de lhébreu « langue de Dieu »
dans la vie intellectuelle/spirituelle du xvie siècle    614

Place des Juifs dans la société civile/religieuse   616

ANNEXE I

Le livre de Jonas – Texte Massorétique   625

ANNEXE II

Le Livre de Jonas dans lédition in-folio de la Bible
des pasteurs et professeurs de Genève, Genève, 1588   629

ANNEXE III

Avertissement aux marchands libraires & imprimeurs   631

ANNEXE IV

Présentation groupée de quelques versions latines   633

BIBLIOGRAPHIE   661

INDEX NOMINUM   677

Table des figures  681