Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance
- Type de publication : Collectif
- Directeur d'ouvrage : Brucker (Charles)
- Nombre de pages : 405
- Parution : 27/03/2024
- Réimpression de l’édition de : 1997
- Collection : Rencontres, n° 185
- Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 10
Pages 7 à 14
Pages 17 à 34
Pages 35 à 46
Pages 47 à 61
Pages 63 à 79
Pages 81 à 90
Pages 91 à 104
Pages 107 à 119
Pages 121 à 131
Dulac (Liliane), Reno (Christine)
Pages 133 à 139
Pages 141 à 157
Billotte (Denis), Bossel (Philippe), Hicks (Eric)
Pages 161 à 175
Pages 177 à 186
Pages 187 à 203
Pages 207 à 223
Pages 225 à 236
Pages 237 à 248
Pages 249 à 259
Pages 261 à 280
Pages 283 à 293
Pages 295 à 298
Pages 299 à 317
Pages 319 à 324
Pages 325 à 334
Pages 335 à 344
Pages 345 à 358
Pages 359 à 371
Pages 373 à 387
Pages 403 à 405
Au Moyen Âge comme à la Renaissance, la culture passe par la traduction : connaître, c’est traduire. Ce volume aborde les enjeux théoriques et méthodologiques de la transposition en moyen français, ainsi que son influence sur l’histoire des idées, l’histoire de la langue et l’esthétique littéraire.
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- ISBN : 978-2-406-08885-1
- EAN : 9782406088851
- ISSN : 2103-5636
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-37312-063-9
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 28/02/2007
- Langue : Français
- Mots-clés : Syntaxe, traduction libre, paraphrase, lexicographie, édition bilingue, vulgarisation, Bible, vocabulaire technique et scientifique, Humanisme, Littérature des XIVe, XVe et XVIe siècles