Nous établissons le texte selon les règles suivantes :
–Les quelques corrections (vers de treize syllabes, fautes de syntaxe) sont signalées dans les notes.
–Résolution de l’esperluette dans tous les textes de Matthieu.
–Usage moderne pour les majuscules et minuscules, sauf, évidemment, pour les noms propres et les rares allégories clairement identifiées pas le contexte.
–Maintien de l’accentuation, avec ajout de l’accent en finale du participe passé (-é, -ée, -és, -ées, sur après, assés, près, très), et de l’accent circonflexe sur âme, grâce.
–Strict respect de la ponctuation, sauf quand elle affecte la compréhension du texte (indiqué en note). Très soignée dans le texte-base, elle est conforme aux usages du temps : et après virgule (cas très fréquent dans le dernier vers du quatrain) ; « comma » (deux points) marquant que le « sens [est] en partie suspens » et point qui, même limité à un vers, « conclud la sentence1 »
1 Étienne Dolet, La Punctuation en langue françoyse, in La manière de bien traduire d’une langue en une aultre[…], Lyon, Étienne Dolet, 1540, réimpression de J. Tastu, Paris, Techener, p. 22.