En signant Les Amies : « Pablo de Herlagnez », Paul Verlaine se met à parler ou « habler » une « entre-deux-langues ». Une telle pseudo-compétence bilingue – mi-exacte, mi-barbare – revient à transformer la malédiction de Babel en jeu maladroit, mais apparemment transparent, innocent. C’est l’« innocence » de cette traduction-transcription de l’état civil qu’il s’agit ici de remettre en question, en soupçonnant le françespagnol d’une visée (ou à tout le moins d’un effet) cryptographique.
Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
ISBN :978-2-406-11882-4
EAN :9782406118824
ISSN : 2426-8860
DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-11882-4.p.0163
Éditeur : Classiques Garnier
Mise en ligne : 16/06/2021
Périodicité : Annuelle
Langue : Français
Mots-clés : Paul Verlaine, bilinguisme, cryptographie, figement, orthonyme, travestissement