Table des matières
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Poétique de la lecture des traductions : Joyce, Nabokov, Guimarães Rosa
- Pages : 475 à 479
- Collection : Perspectives comparatistes, n° 43
Chapitre d’ouvrage : Précédent 17/17
Table des matières
INTRODUCTION 7
PREMIÈRE PARTIE
LIRE EN TRADUCTION
INTRODUCTION 19
THÉORIES DE LA TRADUCTION, THÉORIES DE LA LECTURE 23
Lire à l’aube du xxie siècle : la place de la traduction 23
La lecture décentrée 23
Un lieu, un temps 26
Les raisons d’une méfiance 34
Les théories de la lecture face à la traduction 34
Les théoriciens de la traduction face à la lecture 39
La traduction comme lecture 45
Umberto Eco, précurseur malgré lui :
la traduction comme lecture concrétisée 46
Michel Morel et le « contrat énonciatif » 48
Lance Hewson ou « les images du lecteur » 52
L’interprétation : le sens en questions 55
Lire c’est traduire, traduire c’est lire ? 56
Traduire sans comprendre ? 62
LIRE LA TRADUCTION ? 71
Lire la « littérature traduite » 71
Trois exemples de lecture de la traduction 72
Le « texte étranger » 78
Les modes de lecture 82
Lire en traduction : une lecture ordinaire ? 86
Le répertoire en traduction : un texte plus interactif ? 87
Construction de l’image mentale du lecteur 91
Lire Ulysses en traduction 111
L’intra-textualité en traduction 111
Lire et relire : la lecture en mouvement 119
MODALITÉS DE LA LECTURE EN TRADUCTION 129
Déplacement des instances lectrices 129
La tripartition des instances lectrices chez Jouve 129
Le lectant, le lisant et le lu :
hypertrophie et mouvements 133
Soupçons de lecteur 137
Plaisirs de lectant 137
Comparer, c’est lire 142
Le lu et la traduction 148
DEUXIÈME PARTIE
LIRE AVEC LA TRADUCTION
LA LECTURE TRANSTEXTUELLE
INTRODUCTION 157
LECTURE TRANSTEXTUELLE DE GRANDE SERTÃO : VEREDAS 159
Critique des traductions (macrolecture) 159
Grande Sertão : Veredas, un texte traduit 159
Critiques des traductions 163
Lecture des traductions 166
Critique horizontale des traductions
de Grande Sertão : Veredas 177
Cartographie 177
Traduction neutre et hypertextualité créative :
les traductions américaine et suédoise 179
Traduire, retraduire : les traductions françaises 188
Traduire avec l’auteur :
les traductions allemande et italienne 195
La traduction allemande de Curt Meyer-Clason 199
Retraduire, traduire : les traductions espagnoles 203
La traduction argentine 206
Derrière le rideau de fer :
les traductions tchèque et polonaise 211
Retraductions et politique :
les traductions slovaque et catalane 217
« Le sertão est partout » :
les traductions néerlandaise, danoise et norvégienne 224
Traduire le titre 232
LECTURE HORIZONTALE DES TRADUCTIONS 235
Introduction 235
Le rôle de l’indétermination dans le texte traduit 236
Le blanc polysémique : l’opacité en tant que
polysème de discours 238
Le blanc en tant qu’élément structurant 244
L’effet contre l’intention de l’auteur ? 250
Au-delà du sens 253
Un mot : plusieurs occurrences 260
Vers des formes de microlectures horizontales 263
Lecture traduisante commentée 263
Microlecture transversale 270
Lecture herméneutique contre lecture matérialiste 276
L’ÉPREUVE DE LA TRADUCTION 281
La lecture traductive comme risque 282
Le défi de la traduction 282
La nature intime du risque 287
Universalité, traduisibilité, décentrement 289
L’intraduisible 291
Singularité ou génie de langues ? 293
L’écart et les dépendances du texte 299
TROISIÈME PARTIE
LIRE LE SUJET TRADUISANT
INTRODUCTION 315
LE SUJET TRADUISANT 319
Lecture de l’acte de traduction 319
Vers un traducteur implicite ? 319
Deux spécificités du traduire 322
Henri Meschonnic, penseur du sujet 332
Le sujet du poème 332
Du sujet du poème au sujet traduisant ? 335
NABOKOV ET LA TRADUCTION 339
Nabokov traducteur 343
Premières traductions, premières théories 343
Nabokov, penseur de la traduction 349
Traduire l’hypotexte 353
« Le Monument », de Derjavine 359
Traduire Eugène Onéguine 362
Jean Bollack, Nabokov : philologie et traduction 387
Translatio in fabula : lire avec la traduction 392
Figures de traducteurs 393
Doubles, copies, originaux : un paradigme nabokovien 403
Un sujet traduisant ? 411
CONCLUSION 413
ANNEXE
Grande Sertão : Veredas et ses traductions 419
BIBLIOGRAPHIE 441
INDEX DES NOMS 469
- Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
- ISBN : 978-2-8124-5127-0
- EAN : 9782812451270
- ISSN : 2261-5709
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-5127-0.p.0475
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 19/05/2016
- Langue : Français