Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Poétique de la lecture des traductions : Joyce, Nabokov, Guimarães Rosa
  • Pages : 475 à 479
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 43
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782812451270
  • ISBN : 978-2-8124-5127-0
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-5127-0.p.0475
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 19/05/2016
  • Langue : Français
475

Table des matières

INTRODUCTION    7

PREMIÈRE PARTIE

LIRE EN TRADUCTION

INTRODUCTION   19

THÉORIES DE LA TRADUCTION, THÉORIES DE LA LECTURE   23

Lire à laube du xxie siècle : la place de la traduction   23

La lecture décentrée    23

Un lieu, un temps   26

Les raisons dune méfiance   34

Les théories de la lecture face à la traduction   34

Les théoriciens de la traduction face à la lecture   39

La traduction comme lecture   45

Umberto Eco, précurseur malgré lui :
la traduction comme lecture concrétisée   46

Michel Morel et le « contrat énonciatif »   48

Lance Hewson ou « les images du lecteur »   52

Linterprétation : le sens en questions   55

Lire cest traduire, traduire cest lire ?   56

Traduire sans comprendre ?   62

LIRE LA TRADUCTION ?   71

Lire la « littérature traduite »   71

Trois exemples de lecture de la traduction   72

476

Le « texte étranger »    78

Les modes de lecture    82

Lire en traduction : une lecture ordinaire ?    86

Le répertoire en traduction : un texte plus interactif ?    87

Construction de limage mentale du lecteur    91

Lire Ulysses en traduction   111

Lintra-textualité en traduction   111

Lire et relire : la lecture en mouvement   119

MODALITÉS DE LA LECTURE EN TRADUCTION   129

Déplacement des instances lectrices   129

La tripartition des instances lectrices chez Jouve   129

Le lectant, le lisant et le lu :
hypertrophie et mouvements   133

Soupçons de lecteur   137

Plaisirs de lectant   137

Comparer, cest lire   142

Le lu et la traduction   148

DEUXIÈME PARTIE

LIRE AVEC LA TRADUCTION

LA LECTURE TRANSTEXTUELLE

INTRODUCTION   157

LECTURE TRANSTEXTUELLE DE GRANDE SERTÃO : VEREDAS   159

Critique des traductions (macrolecture)   159

Grande Sertão : Veredas, un texte traduit   159

Critiques des traductions   163

Lecture des traductions   166

Critique horizontale des traductions
de Grande Sertão : Veredas   177

Cartographie   177

477

Traduction neutre et hypertextualité créative :
les traductions américaine et suédoise   179

Traduire, retraduire : les traductions françaises   188

Traduire avec lauteur :
les traductions allemande et italienne   195

La traduction allemande de Curt Meyer-Clason   199

Retraduire, traduire : les traductions espagnoles   203

La traduction argentine   206

Derrière le rideau de fer :
les traductions tchèque et polonaise   211

Retraductions et politique :
les traductions slovaque et catalane   217

« Le sertão est partout » :
les traductions néerlandaise, danoise et norvégienne   224

Traduire le titre   232

LECTURE HORIZONTALE DES TRADUCTIONS   235

Introduction   235

Le rôle de lindétermination dans le texte traduit   236

Le blanc polysémique : lopacité en tant que
polysème de discours   238

Le blanc en tant quélément structurant   244

Leffet contre lintention de lauteur ?   250

Au-delà du sens   253

Un mot : plusieurs occurrences   260

Vers des formes de microlectures horizontales   263

Lecture traduisante commentée   263

Microlecture transversale   270

Lecture herméneutique contre lecture matérialiste   276

LÉPREUVE DE LA TRADUCTION   281

La lecture traductive comme risque   282

Le défi de la traduction   282

La nature intime du risque   287

Universalité, traduisibilité, décentrement   289

Lintraduisible   291

478

Singularité ou génie de langues ?   293

Lécart et les dépendances du texte   299

TROISIÈME PARTIE

LIRE LE SUJET TRADUISANT

INTRODUCTION   315

LE SUJET TRADUISANT   319

Lecture de lacte de traduction   319

Vers un traducteur implicite ?   319

Deux spécificités du traduire   322

Henri Meschonnic, penseur du sujet   332

Le sujet du poème   332

Du sujet du poème au sujet traduisant ?   335

NABOKOV ET LA TRADUCTION   339

Nabokov traducteur   343

Premières traductions, premières théories   343

Nabokov, penseur de la traduction   349

Traduire lhypotexte   353

« Le Monument », de Derjavine   359

Traduire Eugène Onéguine    362

Jean Bollack, Nabokov : philologie et traduction   387

Translatio in fabula : lire avec la traduction   392

Figures de traducteurs   393

Doubles, copies, originaux : un paradigme nabokovien   403

Un sujet traduisant ?   411

CONCLUSION   413

ANNEXE

Grande Sertão : Veredas et ses traductions   419

479

BIBLIOGRAPHIE   441

INDEX DES NOMS   469