Aller au contenu

Références

  • Type de publication: Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage: La Traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif
  •  
  •  
  • Pages: 189 à 193
  • ISBN: 978-2-8124-4609-2
  • ISSN: 0035-2136
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-8124-4610-8.p.0189
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Collection / Revue: La Revue des lettres modernes
  • Série: Cahiers Champollion, n° 9
  • Date de parution: 06/05/2015
  • Dernière édition: 2006
  • Langue: Français

  • Chapitre d’ouvrage: Précédent 9/11 Suivant
Accès libre
Support: Numérique
189
RÉFÉRENCES


BALLARD, Michel. La Traduction de l'anglais au français. Paris, Nathan,

1987.
BALLARD, Michel ed.. La Traduction à l'université. Lille, Presses Universi- taires de Lille, 1993.
BARBIZET, Jacques, « Le Problème du codage cérébral, son rôle dans les méca- nismes de la mémoire  », Annales médico psychologiques [Paris, Masson], 1964, n° 1.
BARBIZET, Jacques et Philippe DUIZABO. Abrégé de neuropsychologie. Paris, Masson, 1977.
BEAUGRANDE DE, Robert & Wolfgang DRESSLER. Introduction to Textlinguis- tics. Londres, Longman, 1981.
BERMAN, Antoine. L'Épreuve de l'étranger. Paris, Gallimard, 1984.
BERMAN, Antoine, « La Traduction et la lettre — ou l'auberge du lointain », Les Tours de Babel (Essais sur la traduction), T.E.R., 1985. Paris, Seuil, 2e éd. 1999.
BUREAU, Claude, « Télécommunication et microinformatique », META [Mon- tréal], Vol. 37, décembre 1992, n° 4, pp. 595-609.
CARY, Edmond, « Noblesse de la parole », Babel, vol. VIII, 1962, n°1, pp. 3-7.
CARY, Edmond. Comment faut-il traduire  ? Lille, Presses Universitaires de Lille, 1985.
CA~oRD, J. C.. A Linguistic Theory of Translation. Oxford, Oxford Univer- sity Press, 1965.
CORbIIER, Monique, « Proposition d'une typologie pour l'enseignement de la traduction technique » , pp.173-88 in Marianne LEDERER ed., Études tra- ductologiques...
CORbIIER, Monique et Denise ESTIVAL eds. Études et recherches en traduc- tique, META [Montréal], vol. 37, 1992, n° 4.
CosERIU, Eugenio, « Kontrastive Linguistik und Übersetzungstheorie  : ihr Ver-

h~ltnis zu einander  », p~. 183-99 in KÜHLWEIN, THOME, Wu,ss eds, Kon-
trastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft (Munich, Wilhehn Fink,
1981).
CRICx, Francis, « Neural Nets and the Braira » , Nature [Londres], 12 janvier 1989, pp. 129-32.
DELISLE, Jean. L'Analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 1980.

185
190 DELISLE, Jean, « Les Manuels de traduction  :essai de classification  », TTR, vol. 5, 1992, n° 1, pp. 177.
DELISLE, Jean. La Traduction raisonnée. Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
DucxoT, Oswald. Les Échelles argumentatives. Paris, Minuit, 1980.
DURIEUX, Christine. Fondement didactique de la traduction technique. Paris, Didier Érudition, 1988.
Eco, Umberto. Les Limites de l'interprétation [1990]. Traduction française de M. BOUZAHER. Paris, Grasset, 1992.
Foz, Clara. Le Traducteur, l'Église et le Roi. Arras, Presses de l'Université d'Artois, 1998.
FR.aivçols, Frédéric, « Le Langage et ses fonctions  » , pp. 3-19 in André 1VIAR- TINET ed., Le Langage (Paris, Gallimard, 1968. Coll. « Encyclopédie de la Pléiade  »).
FREUD, Sigmund. Abriss der Psychoanalyse. Francfort, Fischer, 1953.
GERVER, David & H. Wallace Slrrnlxo. eds. Language Interpretation and Communication. New York, Plenum Press, 1978.
GINESTE, Marie-Dominique et Jean-François LE Nv. Psychologie cognitive du langage. Paris, Dunod, 2002.
GRAVIER, Maurice, « La Traduction des textes dramatiques », Études de lin- guistique appliquée [Paris, Didier], 1973, n° 12, pp. 40-50.
HA~rrnI, Basil and Ian MASOrr. Discourse and the Translator. Londres, Longman, 1990.
HEREULOT, Florence, « TAO  :pour un essai de définition » , Traduire [Paris], 1983, n° 114, pp.6-9.
HuRTADO-ALBIlt, Amparo. La Notion de fidélité en traduction. Paris, Didier Érudition, 1990.
Hlrrcxirrs, W.J. & H.L. SOMERS. An Introduction to Machine Translation. Londres, Academic Press, 1992.
ISRAËL, Fortunato, « La Traduction littéraire  :l'appropriation du texte » , pp.115-24 in Marianne LEDERER et Fortunato ISRAËL eds, La Liberté en traduction (Paris, Didier Érudition, 1991).
ISRAËL, Fortunato, « Le Traitement de la forme en traduction » , pp. 115-24 in Le Linguiste et les traductions (iJniversité Paris-Sorbonne, Nouvelle série
n° 5, 1995).
JAKOBSON, Roman. Selected Writings (vol. 2). La Haye, Mouton, 1971.
KERERnT-ORECCHIONI, Catherine, « Comment comprend-on l'implicite » ,
pp.74-9 in Comprendre le langage (Paris, Didier Erudition, 1981).

KERERnT-ORECCHIONI, Catherine. Les Interactions verbales, tome 1. Paris, Armand Colin, 1990.
Klrrrscx, Walter. Comprehension, a Paradigm for Cognition. Cambridge, Cambridge University Press, 1998.
KOLLER, Werner. Einfiihrung in die Übersetzungswissenschaft [1979]. Heidel- berg, Quelle und Meyer, 4e éd. 1993. UTB 819.

186
191 LnDNmtnr., Jean-René. Théorèmes pour la traduction. Paris, Payot, 1979. LnDNnRnr., Jean-René, « Pour une philosophie de la traduction » , in "La Tra- duction philosophique" [Revue de métaphysique et de morale], janvier- mars 1989, n° 1.
LnREAUD, Valery. Sous l'invocation de saint Jérôme. Paris, Gallimard, 1946.

LnROSE, Robert. Théories contemporaines de la traduction. Presses de l'Uni- versité du Québec, 1989.
Lnvnur.T, Elisabeth. Fonctions de la traduction en didactique des langues. Paris, Didier Érudition, 1985, 2e éd. 1998.
LEDERER, Marianne, « Transcoder ou réexprimer », Études de linguistique appliquée [Paris, Didier Érudition], 1973, n° 12, pp. 8-26.
LEDERER, Marianne. La Traduction simultanée, expérience et théorie. Paris, Lettres Modernes Minard, 1981.
LEDERER, Marianne, « Synecdoque et traduction », Études de linguistique appliquée [Paris, Didier Érudition], 1976, n° 24, pp.13~1.
LEDERER, Marianne ed., Études traductologiques — en hommage à Danica Seleskovitch (Paris, Lettres Modernes Minard, 1990. Coll. « Champollion
4  »).
LE Nv, Jean-François, « Sèmes ou mêmes ? », "La Mémoire sémantique" [Bul- letin de psychologie de l'Université de Paris], 1976, pp. 46-54.
LE Nv, Jean-François. Science cognitive et compréhension du langage. Paris, PUF, 1989.
LÉVY, Fierre. Les Technologies de l'intelligence. l'avenir de la pensée à l'ère informatique. Paris, La Découverte, 1990.
LuRin, A. R.. Une Prodigieuse mémoire. Neuchâtel, Delachaux et Niestlé,

1970.
LYONS, John. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge, Cambridge University Press, 1968.
MnRGOT, Jean.-Claude. Traduire sans trahir. Lausanne, L'Âge d'homme,
1979.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique IL Épistémologie de l'Écriture poétique de la traduction. Pans, Gallimard, 1973.
MiSRI, Georges, « La Traductologie des expressions figées », pp.143-64 in Marianne LEDERER ed., Études traductologiques...
MOIltAND, Sophie. Une Grammaire des textes et des dialogues. Hachette FLE, Pans, 1990.
Mouivuv, Georges. Les Problèmes théoriques de la traduction. Pans, Galli- mard, 1963.
NIDA, Eugene. The Theory and Practice of Translation. Leyde, Brill, 1974.

PERGPIIER, Maurice. Les Fondements sociolinguistiques de la traduction. Pans, Honoré Champion, 1978.
PERGPIIER, Maurice, « L'Envers des mots », Études de linguistique appliquée [Paris, Didier], 1976, n° 24, pp. 92-126.

187
192 PERGPIIER, Maurice, « L'Ambiguïté de l'ambiguïté », pp.17-28 in Marianne LEDERER ed., Études traductologiques...
PIAGET, Jean. La Psychologie de l'intelligence. Paris, Armand Colin, 1967. PIAGET, Jean. La Prise de conscience. Paris, PUF, 1974.
REY, Alain, « Lexico-logiques » , pp.775-81 in L'Univers philosophique (Paris, PUF, 1989).
RiCHAUDEAU, François, « En lisant Roland Barthes écriture, lecture, relecture, lisibilité  », Les Langages de notre temps (Paris, CECL, 1971).
RvvNING, Antin. Qu'est-ce qu'une traduction acceptable en B  ?Les conditions d'acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur, thèse de doctorat, ronéotée, 1992. Consultable à l'Ésit.
SALAMA-CHAR, Myriam. La Traduction à l'époque abbasside. Paris, Didier Érudition, 1990.
SALAMA-CHAR, Myriam, « Linguistique du texte et didactique de la traduc- tion », pp.165-72 in Marianne LEDERER ed., Études traductologiques...
SARTRE, Jean-Paul. Qu'est-ce que la littérature  ?. Paris, Gallimard, 1985.
SELESKOVITCH, Danica. L'Interprète dans les conférences internationales — problèmes de langage et de communication. Paris, Lettres Modernes Minard, 1968. Coll. « Champollion 1  ».
SELESKOVITCH, Danica. Langage, langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris, Lettres Modernes Minard, 1975.
SELESKOVITCH, Danica. « Traduire, de l'expérience au concept », Études de lin- guistique appliquée [Paris, Didier], 1976 n° 24, pp. 64-91.
SELESKOVITCH, Danica et Marianne LEDERER. Interpréter pour traduire [1984]. Paris, Didier Érudition, 4e éd. 2001.
SELESKGVITCH, Danica et Marianne LEDERER. Pédagogie raisonnée de l'inter- prétation [1989]. Luxembourg, OPOCE et Paris, Didier Érudition, 2e éd. revue et augmentée, 2002.
SPERBER, Dan & Deirdre Wusorr. Relevante, Communication and Cognition. Londres, Basil Blackwell, 1986.
Traduction française de André GERSCHENFELD et Dan SPERBER. La Perti- nence —communication et cognition. Paris, Minuit, 1989.
STEINER, George. After Babel. Aspects of Language and Translation. Londres, Oxford University Press, 1975.
Traduction française de Lucienne LOTRUVGER, Après Babel, une poétique du dire et de la traduction. Paris, Albin Michel, 1978.
The ATA Chronicle, a Publication of the American Translators Association vol. 34, 2005, n° 6.
V.aty Dux, Teun A. &Walter Kuv~rscx. Strategies of Discourse Comprehen- sion. New York, Academic Press, 1983.
V.aty HooF, Henri. Traduire l'anglais, théorie et pratique. Paris, Duculot,
1989.

188
193 VINAY, Jean-Paul et Jean DnxBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris, Didier, 1958.
WINOGRAD, Terry. LCmguage as a Cognitive Process, vol. 1. Reading, [Mass.], Addison-Wesley, 1983.
WINOGRAD, Terry, « Computer software for Working with Language  » , Scien- tific American, Sept. 1984, pp. 90-101.





























189