This article looks at the development of the collection of Stéphane Mallarmé’s translations of Edgar Allan Poe’s poems, showing that the French writer’s choices adhere to an interpretive method that prefigured the project of the Livre. The writer’s approach was shaped by composition and translation choices that sought to distance it from the original text and Baudelaire’s translations. We focus on the impact these choices had on Mallarmé's resulting translation.
CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
ISBN:978-2-406-14956-9
EAN:9782406149569
ISSN: 2427-8165
DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-14956-9.p.0077
Publisher: Classiques Garnier
Online publication: 05-31-2023
Periodicity: Annual
Language: French
Keyword: translation, poetry, intermediality, American literature, French literature, Edgar Allan Poe, Stéphane Mallarmé, modernity