Aller au contenu

Sommaire

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-10878-8
  • ISSN: 2592-690X
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-10878-8.p.0007
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Mise en ligne: 12/10/2020
  • Périodicité: Annuelle
  • Langue: Français
Accès libre
Support: Numérique
7

Sommaire

Carmen Pineira-Tresmontant

Introduction. Traduction des discours et dialogisme /
Introduction: Translating discourses and dialogism   11

APPROCHES THÉORIQUES
EN TRADUCTOLOGIE DES DISCOURS

THEORETICAL APPROACHES IN TRANSLATION STUDIES
SURROUNDING DISCOURSES

Agustín Darias-Marrero

Analyse des stratégies du discours. Politique et deixis /
Analysis of discourse strategies: Politics and deixis  25

Vladyslava Demetska

Ladaptation traductrice dans le discours politique.

Aspects pragmatiques et culturologiques /
Translational adaptation in political discourse:
Pragmatic and culturological dimensions
 43

Marina Díaz-Peralta

Deixis idéologique, créativité métaphorique
et traduction du discours politique rédigé en espagnol /
Ideological deixis, metaphorical creativity, and translating
political discourse written up in Spanish
 53

8

Gracia Piñero Piñero

Métaphore intertextuelle et deixis idéologique
dans le discours politique. Répercussions sur la traduction /
Intertextual metaphor and ideological deixis in political discourse: Repercussions on translation   69

TRADUCTOLOGIE ET APPROCHES PRAGMATIQUES
DU DISCOURS POLITIQUE

TRANSLATION STUDIES AND PRAGMATIC APPROACHES
TO POLITICAL DISCOURSE

Kostiantyn Hizer

Vérification du concept danti-patriotisme
du point de vue de la traductologie /
Verifying the concept of anti-patriotism
from the perspective of translation studies
  89

Céline Loué

La traduction du discours politique français dans
la Gaceta de Madrid après la révolution de Juillet 1830 /
Translating French political speech in the Gaceta de Madrid
after the July Revolution of 1830
  99

Cláudia Santana Martins

Hyperfidélité créative et Finnegans Wake.

Réflexions sur la traduction de la critique joycienne
du discours raciste et nazi /
Creative hyperfidelity and Finnegans Wake: Reflections on
translating Joycean criticism of racist and Nazi discourse
 113

9

Albert Morales Moreno

La traduction normative entre langues romanes
(castillan-catalan). Étude traductologique du processus
dapprobation du statut dautonomie de la Catalogne /
Normative translation between Romance languages
(Castilian and Catalan): A translation studies analysis of
the process of the approval of the Statute of Autonomy of Catalonia
 127

APPROCHES PRAGMATIQUES DE LA TRADUCTION
DU DISCOURS SOCIÉTAL

PRAGMATIC APPROACHES TO TRANSLATION STUDIES
SURROUNDING SOCIETAL DISCOURSE

Ismael Ramos Ruiz et Stéphane Patin

La métaphore médicale dans la presse économique espagnole.
Le discours de lUnion européenne /
Medical metaphor in the Spanish economic press:
European Union discourse
 151

María Valdivieso Blanco et Javier Muñoz Martín

Le régime linguistique de lUnion européenne
après le retrait du Royaume-Uni. Éléments pour une réflexion /
The language policy of the European Union after Brexit:
Elements of a study 
 169

María del Carmen Baena Lupiáñez

Les origines du droit romain.

Traduction vers lespagnol du Code de Théodose /
The origins of Roman law: Translating the Theodosian Code
into Spanish
 189

10

Mame Couna Mbaye

Mbaam-Dictateur ou une autotraduction du wolof vers
le français. Possibilités et impossibilités dans la traduction /
Mbaam-Dictateur
, or, A self-translation from Wolof to French:
Possibilities and impossibilities in translation 
 205

Rossella Michienzi

Translating trauma. Des langages de la mémoire
à la construction dun nouveau modèle de traduction /
Translating trauma
: From languages of memory
to the construction of a new translation model 
 221

Coralie Pressacco De La Luz

Traduire le narco-langage. Ébauche de réflexion /
Translating narco-language: An outline of a study   237

Résumés/Abstracts   251

Article de revue: 1/17 Suivant