This contribution represents the second stage of a process dedicated to the reception of Lautréamont in Italy at the beginning of the twentieth century. The article analyzes the first two complete translations of the Chants de Maldoror and the figures of the two translators: Fabrizio Onofri, a Communist Party intellectual and member of the Resistance, and Marco Lombardo, alias Mario Camerino, a Jewish translator during the Second World War.
CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
ISBN:978-2-406-12121-3
EAN:9782406121213
ISSN: 2607-754X
DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-12121-3.p.0279
Publisher: Classiques Garnier
Online publication: 08-04-2021
Periodicity: Annual
Language: French
Keyword: reception, translation, Italy, Camerino, Lombardo, Onofri, Italian literature, twentieth century, Lautréamont, Maldoror