Glossaire
- Publication type: Book chapter
- Book: Un monde de fous, messieurs !
- Pages: 395 to 398
- Collection: Renaissance Texts, n° 186
Glossaire
’a : il
abstract : synopsis
affects : affects
ague : fièvre
All Hollantide : la Toussaint
angel : ange d’or, pièce d’or représentant l’archange Saint-Michel terrassant le dragon
an : si
anon : tout de suite
aspected : influencé par l’aspect des planètes
at a stand : perplexe ; en érection
aunt : maquerelle
band : col
Bartholomewtide : la Saint-Barthélémy, le 24 août
Bastard : vin doux d’Espagne (par allusion au raisin bastardo)
beaver : fourrure de castor
beaver band : bandeau en fourrure de castor
Bedlam : lieu d’un célèbre asile d’aliénés, St Mary of Bethlehem
beshrew (to) : maudire
blacks : tentures funéraires
blanched : blanchie par le maquillage mais aussi par les traitements des affections de peau causées par la syphilis, qui consistaient à ébouillanter la plaie pour la faire peler.
bluecoats : serviteurs
body of me : ça par exemple !
bombast : le garnissage de coton dont on doublait les vêtements pour leur donner de l’épaisseur
brace : deux, une paire
break (to) : déflorer
break strife (to) : prendre un repas
bum, bumroll : vertugadin ; postérieur
buz : interjection dénotant l’impatience ou le mépris
buzzard : une buse ; un idiot
cambric : batiste (une toile de lin très fine)
cates : victuailles
caudle : boisson chaude à base de vin ou de bière servant d’aphrodisiaque
caul : membrane, toile
chargeable : cher
chin-clout : fichu (élément de base de la tenue d’une prostituée)
clap (to) : conclure ; consommer
clip (to) : s’embrasser ; profiter
close : secret
closet : cabinet privé
cloth o’gold, cloth o’tissue : une toile damassée, souvent entrelacée de fils d’or ou d’argent.
come (to) : jouir
comfortable : revigorant
common place : lieu public ; par extension : maison close, prostituée
compendiously : brièvement
complement : maisonnée, ensemble des serviteurs
complimental : complet ; élogieux
composure : composé
consort : petit ensemble de musiciens (violes, flûtes, cordes pincées, mêlées ou non)
counterfeit : fausse-monnaie, travesti ; mystificateur
Counters : prisons pour dettes de la City
contunded : pilé
Court of Common Pleas : l’une des trois Cours principales du royaume.
Court of Conscience : la Cour des Requêtes, établie en 1517, et qui juge des petites affaires
cousins : prostituées
coxcomb : fat
cozen (to) : duper
crinkling : ridé
crown : haut ; couronne, pièce de monnaie frappée d’une couronne et valant un quart de livre
cuds me : God save me
cullis : bouillon
drab : prostituée
drawer : garçon de taverne
dresser board : table sur laquelle sont disposées des victuailles
dumb show : pantomime
engross (to) : monopoliser
entailed : limité ; acquis par la « queue » d’une femme
Equity : Chancellerie. Système juridique rival de la Common Law, où les jugements ne sont basés ni sur les précédents ni sur l’application de la lettre de la loi.
e’en : even
e’er : ever
explete : exhaustif ; complet, parfait ; satisfaisant
fadom : étreinte
fain : volontiers
farthingale : jupon à cerceaux (vertugadin)
fondly : sottement
footcloth : tapis de selle d’apparat
forsooth : en vérité
frolic : enjoué, plein d’entrain
gilt : doré ; or
glib : lisse, glissant
go to : allons donc
grandsire : grand-père
great : noble ; galant ; grosse (enceinte)
gristles : cartilages de la viande ; os de bébé. Par extension : bébé.
gull (to) : tromper
half moon : perruque en forme de demi-lune
hatchments (déformation du mot achievement) : écussons portant les armoiries de la personne décédée qui étaient accrochés au-dessus des portes de la maison lors du décès de personnes de rang, avant d’être installés dans l’église
headborough : chef de section
hist : chut, pst
hobby-horse : personnage des spectacles de danseurs de Morisque (Morris Dancers) qui jouait le cheval (dans les histoires mettant en scène Robin Hood et ses compagnons)
holland : batiste
holland skirt : prostituée (prononcé hole in skirt, un trou dans la jupe, ou hole and skirt, un trou et une jupe)
idle : frivole, sans fondement
i’faith : in faith
in octavo : se dit du format où la feuille d’impression est pliée en huit feuillets, ainsi que des livres qui ont ce format. Par extension : en bref
induction : prologue
knave : valet
leash : trio
losing hand : un jeu perdant
luxury : luxure
mace, mase : massue ou bâton (symbole de l’autorité ou de la fonction)
mark : marc, pièce valant deux tiers d’une livre
marry : by St Mary, par la Vierge
methink(s) : il me semble
methought : il m’a semblé
Mitre : célèbre taverne de Londres
monkey-tailed : lubrique
murrain : peste
musical : harmonieux
muss : un jeu d’enfants où un objet est lancé et tous les participants doivent l’attraper
nephew : neveu ; petit-fils (comme le mot latin nepos)
nick (nock) : une entaille, l’anus ou la vulve
night-gown : manteau ou robe de chambre, porté par-dessus la chemise de nuit
noble : noble d’or, pièce valant 40 pence
o’erseen : abusé ; ivre
ostler : garcon d’écurie
outlandish : étranger
outvie (to) : rivaliser, surpasser
pair of organs : orgue
peevish : sot, stupide
physic : remède
pithole : l’Enfer ; le sexe féminin
poise (to) : peser
portmantua : malle
pox : vérole, syphilis
prefer : recommander
preposterous : sans queue ni tête
prithee : I pray thee
promoter : informateur
proper : beau
pudding : tabac compressé
pumps : chaussures portées par les domestiques
purchase : butin
put up (to) : rengainer ; pénétrer
quacksalving : charlatanesque
qualm : nausée
quean : prostituée
quid pro quo : un prêté pour un rendu
rapture : paroxysme
refocillation : remontant, fortifiant
requital : récompense ; châtiment
restraints : prohibitions
ride (to) : monter à cheval ou en calèche ; monter un homme
ringworm : la teigne, une maladie de peau ; éruption en forme d’anneaux (l’un des stigmates physiques de la syphilis)
’sblood : contraction de God’s blood, palsambleu
’slid : contraction de God’s eyelid, par la paupière de Dieu, morbleu
’sfoot : contraction de God’s foot, sacrebleu
saver : carte gagnante.
scab : croûte ; coquin
scald : affecté d’une maladie de peau ; méprisable.
scrib : scribouillard
scrivener : notaire ; prêteur sur gages
scutcheons : écussons
sear (to) : brûler ; frapper d’une maladie ; dessécher ; stigmatiser
sense : bon sens ; sensualité
shift : changement (de costume) ; chemises de lin ; stratagème ; plaisanterie ; expédient [tous les sens sont employés dans le texte]
shrode : variante de shrowd (linceul) ou de shrewd (dur, perçant et menaçant)
sirrah : abréviation (généralement méprisante) de Sir
skirmish : escarmouche, bagarre
sleight : ruse
slip (to) : glisser, filer à l’anglaise ; faire
un faux-pas et tomber ; échouer ; faire une « gaffe »
slip : jupon ; fausse-monnaie
snobbing : variante de sobbing, sangloter
Spur-Royals : pièces d’or datant du règne d’Édouard IV, frappées au revers d’une étoile qui ressemblait à la rouelle d’un éperon
spurs : ergots ; éperons ; testicules
squall : coquine
stamp (of the) : qui circule de main en main comme une monnaie
stamped : enceinte
steeped : imbibé, ivre
stiff : guindé ; turgescent
succubus : démon à l’apparence féminine
suspect : soupçon
tax (to) : condamner
Term : la session légale
three-pile : le velours le plus cher et le plus précieux
thrive (to) : prospérer ; se propager (et par extension avoir une érection).
travail (to) : voyager ; enfanter
tread (to) : s’accoupler (oiseaux)
trick : un pli
troth, by my troth : en vérité
trow : à ton avis
twain : deux
uncle : proxénète
uncomely : peu attrayant
venery : lubricité ; chasse
vizard : masque ; terme d’argot pour désigner les acteurs.
waiter : un serviteur, un admirateur ou un guetteur, et même plus spécifiquement les guetteurs en faction dans les ports d’Angleterre dont le rôle était de fouiller les bateaux étrangers pour y déceler d’éventuels catholiques réfractaires.
want (to) : manque, manquer
watch : une montre ; la garde
wench : jeune femme ; servante
whelm : couvrir, enterrer
whoreson : bâtard, scélérat
wink (to) : fermer les yeux
wot : savoir
woodcock : bécasse ; idiot
yclipped : nommé
- CLIL theme: 3439 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Oeuvres classiques -- Moderne (<1799)
- ISBN: 978-2-8124-0929-5
- EAN: 9782812409295
- ISSN: 2105-2360
- DOI: 10.15122/isbn.978-2-8124-0929-5.p.0395
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 07-17-2013
- Language: French