Translitération Publication type: Book chapter Book: Sīdī Molière. Traduire et adapter Molière en arabe (Liban, Égypte, Tunisie, 1847-1967) Pages: 7 to 7 Collection: Studies on Theatre and the Performing Arts, n° 32 Book chapter: 1/17 Next Free access Digital Export the notice: Html / Pdf / RIS (Zotero) Article Abstract Detailed information 7 TRANSLITÉRATION La translitération adoptée dans cet ouvrage est la suivante : –Les consonnes : ’ (ء)la hamza se prononce comme une attaque vocale. j (ج) se prononce comme un j français. ḥ (ح) est une spirante laryngale sourde ḫ (خ) est une vélaire spirante sourde qui se prononce comme la jota espagnole. ḏ (ذ) se prononce comme dans l’article anglais the. r (ر) correspond au r roulé. š (ش) correspond au son ch. ʿ (ع)est une laryngale spirante sonore ġ (غ)se prononce comme un r grasseyé. ṯ ( ث) se prononce comme thing en anglais. q (ق) a la valeur d’un k arrière-vélaire sourd h (ه) correspond au h anglais dans hope. ṣ (ص),ḍ (ض), ṭ (ط), z (ز) sont des consonnes emphatiques correspondant approximativement aux sons simples : s, d, t et z. –Voyelles longues : ā (ا), ī (ي) et ū (و) –Diphtongues : ay (ــَي) (comme aï) et aw (ــَو) Note : Sauf mention de l’auteur, toutes les traductions sont réalisées par nous-mêmes. Table of contentsShow page marksHide page marksDownload the PDFPrintable version CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques ISBN: 978-2-406-14927-9 EAN: 9782406149279 ISSN: 2275-2978 DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-14927-9.p.0007 Publisher: Classiques Garnier Online publication: 09-06-2023 Language: French In the same collection
7 TRANSLITÉRATION La translitération adoptée dans cet ouvrage est la suivante : –Les consonnes : ’ (ء)la hamza se prononce comme une attaque vocale. j (ج) se prononce comme un j français. ḥ (ح) est une spirante laryngale sourde ḫ (خ) est une vélaire spirante sourde qui se prononce comme la jota espagnole. ḏ (ذ) se prononce comme dans l’article anglais the. r (ر) correspond au r roulé. š (ش) correspond au son ch. ʿ (ع)est une laryngale spirante sonore ġ (غ)se prononce comme un r grasseyé. ṯ ( ث) se prononce comme thing en anglais. q (ق) a la valeur d’un k arrière-vélaire sourd h (ه) correspond au h anglais dans hope. ṣ (ص),ḍ (ض), ṭ (ط), z (ز) sont des consonnes emphatiques correspondant approximativement aux sons simples : s, d, t et z. –Voyelles longues : ā (ا), ī (ي) et ū (و) –Diphtongues : ay (ــَي) (comme aï) et aw (ــَو) Note : Sauf mention de l’auteur, toutes les traductions sont réalisées par nous-mêmes. Table of contentsShow page marksHide page marksDownload the PDFPrintable version CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques ISBN: 978-2-406-14927-9 EAN: 9782406149279 ISSN: 2275-2978 DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-14927-9.p.0007 Publisher: Classiques Garnier Online publication: 09-06-2023 Language: French