Translitération
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Sīdī Molière. Traduire et adapter Molière en arabe (Liban, Égypte, Tunisie, 1847-1967)
- Pages : 7 à 7
- Collection : Études sur le théâtre et les arts de la scène, n° 32
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- EAN : 9782406149279
- ISBN : 978-2-406-14927-9
- ISSN : 2275-2978
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-14927-9.p.0007
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 06/09/2023
- Langue : Français
TRANSLITÉRATION
La translitération adoptée dans cet ouvrage est la suivante :
–Les consonnes :
’ (ء)la hamza se prononce comme une attaque vocale.
j (ج) se prononce comme un j français.
ḥ (ح) est une spirante laryngale sourde
ḫ (خ) est une vélaire spirante sourde qui se prononce comme la jota espagnole.
ḏ (ذ) se prononce comme dans l’article anglais the.
r (ر) correspond au r roulé.
š (ش) correspond au son ch.
ʿ (ع)est une laryngale spirante sonore
ġ (غ)se prononce comme un r grasseyé.
ṯ ( ث) se prononce comme thing en anglais.
q (ق) a la valeur d’un k arrière-vélaire sourd
h (ه) correspond au h anglais dans hope.
ṣ (ص),ḍ (ض), ṭ (ط), z (ز) sont des consonnes emphatiques correspondant approximativement aux sons simples : s, d, t et z.
–Voyelles longues : ā (ا), ī (ي) et ū (و)
–Diphtongues : ay (ــَي) (comme aï) et aw (ــَو)
Note : Sauf mention de l’auteur, toutes les traductions sont réalisées par nous-mêmes.