Table des matières
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Sīdī Molière. Traduire et adapter Molière en arabe (Liban, Égypte, Tunisie, 1847-1967)
- Pages : 525 à 531
- Collection : Études sur le théâtre et les arts de la scène, n° 32
Chapitre d’ouvrage : Précédent 17/17
Table des matières
Translitération 7
Préface 9
Introduction 15
État des lieux de la question 17
Problématique générale 22
Cadre et choix terminologique 25
Corpus 28
PREMIÈRE PARTIE
LES PRÉMICES
DU THÉÂTRE ARABE MODERNE
Théâtre arabe traditionnel et sources étrangères 33
Le constat d’absence 33
Le théâtre et la civilisation arabe 34
Théâtre et normativité islamique 38
Les formes traditionnelles du spectacle 41
Cérémonies et théâtres religieux 41
Littérature, oralité et théâtralité :
littérature populaire-littérature savante 44
Le théâtre d’ombres : ḫayāl az-zill 50
Les sources étrangères 64
Molière en Turquie, siège du califat 64
526L’ouverture à l’Occident : les maronites et la France 69
L’introduction du théâtre occidental à Beyrouth 75
Le théâtre de Naqqāš
Inspiration étrangère-inspiration locale 79
Al-Ba ḫ īl, (L’Avare), 1847 79
Les emprunts à Molière : reprises directes de L’Avare
de Molière – emprunts à d’autres pièces de Molière 80
Adaptations, transpositions et transferts 84
Intégrations d’autres formes et genres :
maqāma, musique, théâtre d’ombres 91
Al-Salī ṭ al- Ḥ assūd : l’envieux à la langue bien pendue, 1851 100
Organisation de la pièce et mise en scène 101
Les emprunts à Molière : traductions proches,
reprises et transposition 106
Particularité de la pièce :
une fresque de la société libanaise 120
Pièce d’inspiration locale. Les Mille et une Nuits :
Abū-l-Ḥassan al-Muġaffal ou Hārūn al-Rašīd, 1850 126
Du conte à la comédie 127
La représentation de Naqqāš entre adaptation
et fidélité aux Nuits 134
Actualisation du conte 140
Réflexion sur le théâtre de Naqqāš 149
Le théâtre moderne selon Mārūn et Nicolas Naqqāš 149
Le théâtre à l’italienne 149
Cadre festif – Message réformiste 154
Mārūn Naqqāš, un des pionniers de la Nahḍa 156
« De l’or européen coulé dans un moule arabe » 156
La réception de l’œuvre de Naqqāš 159
Les tendances du théâtre arabe moderne
après Mārūn Naqqāš 164
Adaptation du patrimoine arabe –
adaptation des œuvres occidentales 165
Le théâtre lyrique 173
527DEUXIÈME PARTIE
LE THÉÂTRE DE MOLIÈRE EN ÉGYPTE
DE LA DÉCOUVERTE À L’APPROPRIATION
Les débuts du théâtre occidental en Égypte 181
De Bonaparte à Méhémet Ali :
les échanges franco-égyptiens 181
Le théâtre français au Caire pendant l’expédition
de Bonaparte 181
Méhémet Ali et la réorganisation de l’Égypte 188
Théâtre français – Théâtre égyptien selon les récits
des voyageurs entre les deux pays 190
Le khédive Ismail et l’occidentalisation du pays 195
Le règne du khédive Ismail ente réformes et dettes 196
Échanges et mode de vie à la française 199
Vers un théâtre arabe moderne en Égypte 203
La mise en place d’une activité théâtrale 204
Les pionniers du théâtre égyptien moderne 207
Les débuts du théâtre égyptien entre emprunts, inspiration, appropriation et création
Le théâtre de Yaʿqūb Ṣannūʿ 219
Les emprunts directs à Molière et à la comédie classique 219
Molière dans la vie de Yaʿqūb Ṣannūʿ 220
Yaʿqūb Ṣannūʿ dans la peau de Molière :
Molière Miṣr wa mā yuqāsīh (Les Tribulations
du Molière d’Égypte) 1912 – L’Impromptu de Versailles 1682 222
Les possibilités métathéâtrales offertes
par les deux pièces 229
Inspiration et appropriation : le théâtre de Molière
et les formes traditionnelles 232
Inspiration directe de Molière :
Al-amīra al-Iskandarānya – La Princesse d’Alexandrie 232
Inspiration indirecte : Al-ʿAlīl – Le Malade 240
Cadre moderne et sujet traditionnel :
Les deux rivales, Le touriste et l’ânier, Abū-Riḍa le Barbarin 247
Transposition et adaptation au milieu égyptien 251
Un théâtre authentique à travers la langue
et l’humour local des personnages 251
Actualité des thèmes abordés 259
Composer selon le goût du public 269
Molière à l’égyptienne
Les Quatre Comédies sélectionnées de ʿUṯmān Jalāl 275
Molière et Jalāl entre traduction et adaptation :
similitudes et divergences 275
La démarche de ʿUṯmān Jalāl 275
Tartuffe ou L ’ Imposteur, 1669 / Le šayḫ Matlūf 1873 278
Structures proches : Les Femmes savantes,
L’École des Femmes, L’École des Maris, 1890 284
Égyptianisation : forme, langue et personnages 288
Égyptianisation de la forme :
poésie populaire et proverbes 289
De Tartuffe au Šayḫ Matlūf 292
Égyptianisation des personnages féminins :
femmes françaises-femmes égyptiennes 299
Transposition et réception 311
La transposition des références religieuses 311
La transposition des références politiques et sociales 319
Réception guidée et morale d’actualité 330
529TROISIÈME PARTIE
LA FORMATION ET LA CIRCULATION
D’UN MODÈLE DRAMATIQUE
L’EXEMPLE DE MOLIÈRE EN TUNISIE
Le passage à la scène 341
La construction d’un langage dramatique :
inscrire le théâtre moderne dans la langue arabe 342
Absence de termes dramatiques 342
La construction du langage théâtral : de tiātrū à masraḥ 346
Les premiers termes d’une terminologie arabe
du théâtre moderne 350
L’organisation des troupes théâtrales
et la construction d’un répertoire 353
Les troupes syro-libanaises
associées aux troupes égyptiennes 353
La construction du répertoire : traduction,
adaptation, pièces inspirées du patrimoine arabe 360
Les comédies de Molière dans le répertoire 363
Réception, critique et expansion 370
L’évolution de la critique dramatique 370
La critique et ses sources de mécontentement 372
La réception du théâtre moderne dans les provinces
et l’élargissement du champ de la critique 377
La scène tunisienne traversée
par deux modèles dramatiques 381
Le théâtre occidental en Tunisie avant l’arrivée
des troupes syro-égyptiennes 382
Un aperçu du théâtre occidental en Tunisie
avant le Protectorat français 382
L’ébauche d’une vie théâtrale moderne
sous le Protectorat 384
Le public et la presse en Tunisie
face aux nouvelles représentations 389
Le modèle syro-égyptien : circulation et réception 396
La circulation du modèle syro-égyptien
dans les pays arabes 396
Les troupes syro-égyptiennes en Tunisie 400
La réception du modèle syro-égyptien et la formation
des premières troupes tuniso-égyptiennes 404
D’un théâtre arabe à un théâtre tunisien 410
Tentative d’appropriation du répertoire syro-égyptien 410
Héritage du modèle syro-égyptien,
héritage d’un problème majeur : la langue 418
La réhabilitation de la comédie,
du dialecte tunisien et le retour à Molière 423
Molière revisité sur les planches du théâtre tunisien 429
Molière à la Troupe de la Ville de Tunis :
« C’est plus vrai que Molière » 430
Un État indépendant, un théâtre officiel 430
La Troupe de la Ville de Tunis sous la direction
de Aly Ben Ayed : Sī Molière le tunisien (1963-1972) 434
Molière sur scène et dans la presse tunisienne 441
El-Mārīšāl ʿ Ammār (1967) ou Le Bourgeois Gentilhomme
tunisien : similitudes et divergences 446
Réorganisation de la pièce 447
Les personnages tunisiens 454
Transposition et réception dans El-Mārīšāl ʿAmmār 475
Transposition des références socio-culturelles 475
Intégration des références locales 478
La mise en scène d’un message bourguibien 485
Conclusion 491
Le Modèle Molière 491
Molière, un classique arabe 493
Pourquoi Molière ? 497
531Bibliographie 503
Index des noms cités 521
Index des pièces de théâtre 523
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- ISBN : 978-2-406-14927-9
- EAN : 9782406149279
- ISSN : 2275-2978
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-14927-9.p.0525
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 06/09/2023
- Langue : Français