Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

525

Table des matières

Translitération     7

Préface     9

Introduction     15

État des lieux de la question     17

Problématique générale     22

Cadre et choix terminologique     25

Corpus     28

PREMIÈRE PARTIE

LES PRÉMICES
DU THÉÂTRE ARABE MODERNE

Théâtre arabe traditionnel et sources étrangères     33

Le constat dabsence    33

Le théâtre et la civilisation arabe    34

Théâtre et normativité islamique     38

Les formes traditionnelles du spectacle    41

Cérémonies et théâtres religieux    41

Littérature, oralité et théâtralité :
littérature populaire-littérature savante    44

Le théâtre dombres : ayāl az-zill    50

Les sources étrangères    64

Molière en Turquie, siège du califat    64

526

Louverture à lOccident : les maronites et la France    69

Lintroduction du théâtre occidental à Beyrouth    75

Le théâtre de Naqqāš

Inspiration étrangère-inspiration locale    79

Al-Ba īl, (LAvare), 1847    79

Les emprunts à Molière : reprises directes de LAvare
de Molière – emprunts à dautres pièces de Molière     80

Adaptations, transpositions et transferts    84

Intégrations dautres formes et genres :
maqāma, musique, théâtre dombres    91

Al-Salī al- assūd : lenvieux à la langue bien pendue, 1851   100

Organisation de la pièce et mise en scène   101

Les emprunts à Molière : traductions proches,
reprises et transposition   106

Particularité de la pièce :
une fresque de la société libanaise   120

Pièce dinspiration locale. Les Mille et une Nuits :
Abū-l-assan al-Muġaffal ou Hārūn al-Rašīd, 1850   126

Du conte à la comédie   127

La représentation de Naqqāš entre adaptation
et fidélité aux Nuits   134

Actualisation du conte   140

Réflexion sur le théâtre de Naqqāš   149

Le théâtre moderne selon Mārūn et Nicolas Naqqāš   149

Le théâtre à litalienne    149

Cadre festif – Message réformiste   154

Mārūn Naqqāš, un des pionniers de la Naha   156

« De lor européen coulé dans un moule arabe »   156

La réception de lœuvre de Naqqāš   159

Les tendances du théâtre arabe moderne
après Mārūn Naqqāš   164

Adaptation du patrimoine arabe –
adaptation des œuvres occidentales    165

Le théâtre lyrique   173

527

DEUXIÈME PARTIE

LE THÉÂTRE DE MOLIÈRE EN ÉGYPTE

DE LA DÉCOUVERTE À LAPPROPRIATION

Les débuts du théâtre occidental en Égypte   181

De Bonaparte à Méhémet Ali :
les échanges franco-égyptiens   181

Le théâtre français au Caire pendant lexpédition
de Bonaparte   181

Méhémet Ali et la réorganisation de lÉgypte   188

Théâtre français – Théâtre égyptien selon les récits
des voyageurs entre les deux pays   190

Le khédive Ismail et loccidentalisation du pays   195

Le règne du khédive Ismail ente réformes et dettes   196

Échanges et mode de vie à la française   199

Vers un théâtre arabe moderne en Égypte   203

La mise en place dune activité théâtrale   204

Les pionniers du théâtre égyptien moderne   207

Les débuts du théâtre égyptien entre emprunts, inspiration, appropriation et création

Le théâtre de Yaʿqūb annūʿ   219

Les emprunts directs à Molière et à la comédie classique   219

Molière dans la vie de Yaʿqūb annūʿ   220

Yaʿqūb annūʿ dans la peau de Molière :
Molière Mir wa mā yuqāsīh (Les Tribulations
du Molière d
Égypte) 1912 – LImpromptu de Versailles 1682   222

Les possibilités métathéâtrales offertes
par les deux pièces   229

Inspiration et appropriation : le théâtre de Molière
et les formes traditionnelles   232

Inspiration directe de Molière :
Al-amīra al-IskandarānyaLa Princesse dAlexandrie   232

528

Inspiration indirecte : Al-ʿAlīl – Le Malade   240

Cadre moderne et sujet traditionnel :
Les deux rivales, Le touriste et lânier, Abū-Ria le Barbarin   247

Transposition et adaptation au milieu égyptien   251

Un théâtre authentique à travers la langue 
et lhumour local des personnages   251

Actualité des thèmes abordés   259

Composer selon le goût du public   269

Molière à légyptienne

Les Quatre Comédies sélectionnées de ʿUmān Jalāl   275

Molière et Jalāl entre traduction et adaptation :
similitudes et divergences   275

La démarche de ʿUmān Jalāl   275

Tartuffe ou L Imposteur, 1669 / Le šay Matlūf 1873   278

Structures proches : Les Femmes savantes,
L
École des Femmes, LÉcole des Maris, 1890   284

Égyptianisation : forme, langue et personnages   288

Égyptianisation de la forme :
poésie populaire et proverbes   289

De Tartuffe au Šay Matlūf   292

Égyptianisation des personnages féminins :
femmes françaises-femmes égyptiennes   299

Transposition et réception   311

La transposition des références religieuses   311

La transposition des références politiques et sociales   319

Réception guidée et morale dactualité   330

529

TROISIÈME PARTIE

LA FORMATION ET LA CIRCULATION
DUN MODÈLE DRAMATIQUE

LEXEMPLE DE MOLIÈRE EN TUNISIE

Le passage à la scène   341

La construction dun langage dramatique :
inscrire le théâtre moderne dans la langue arabe   342

Absence de termes dramatiques   342

La construction du langage théâtral : de tiātrū à masra   346

Les premiers termes dune terminologie arabe
du théâtre moderne   350

Lorganisation des troupes théâtrales
et la construction dun répertoire   353

Les troupes syro-libanaises
associées aux troupes égyptiennes   353

La construction du répertoire : traduction,
adaptation, pièces inspirées du patrimoine arabe   360

Les comédies de Molière dans le répertoire   363

Réception, critique et expansion   370

Lévolution de la critique dramatique   370

La critique et ses sources de mécontentement   372

La réception du théâtre moderne dans les provinces
et lélargissement du champ de la critique   377

La scène tunisienne traversée
par deux modèles dramatiques   381

Le théâtre occidental en Tunisie avant larrivée
des troupes syro-égyptiennes   382

Un aperçu du théâtre occidental en Tunisie
avant le Protectorat français   382

Lébauche dune vie théâtrale moderne
sous le Protectorat   384

530

Le public et la presse en Tunisie
face aux nouvelles représentations   389

Le modèle syro-égyptien : circulation et réception   396

La circulation du modèle syro-égyptien 
dans les pays arabes   396

Les troupes syro-égyptiennes en Tunisie   400

La réception du modèle syro-égyptien et la formation
des premières troupes tuniso-égyptiennes   404

Dun théâtre arabe à un théâtre tunisien   410

Tentative dappropriation du répertoire syro-égyptien   410

Héritage du modèle syro-égyptien,
héritage dun problème majeur : la langue   418

La réhabilitation de la comédie,
du dialecte tunisien et le retour à Molière   423

Molière revisité sur les planches du théâtre tunisien   429

Molière à la Troupe de la Ville de Tunis :
« Cest plus vrai que Molière »   430

Un État indépendant, un théâtre officiel   430

La Troupe de la Ville de Tunis sous la direction
de Aly Ben Ayed : Sī Molière le tunisien (1963-1972)   434

Molière sur scène et dans la presse tunisienne   441

El-Mārīšāl ʿ Ammār (1967) ou Le Bourgeois Gentilhomme
tunisien : similitudes et divergences   446

Réorganisation de la pièce   447

Les personnages tunisiens   454

Transposition et réception dans El-Mārīšāl ʿAmmār   475

Transposition des références socio-culturelles   475

Intégration des références locales   478

La mise en scène dun message bourguibien   485

Conclusion   491

Le Modèle Molière   491

Molière, un classique arabe   493

Pourquoi Molière ?   497

531

Bibliographie   503

Index des noms cités   521

Index des pièces de théâtre   523