Sommaire
- Publication type: Journal article
- Journal: Revue d’études proustiennes
2015 – 1, n° 1. Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust - Pages: 7 to 13
- Journal: Journal of Proustian Studies
Journal article: 1/58 Next
Sommaire
Jean-Claude Coquet
Préface. « Comment traduire l’expérience ? » 15
ENJEUX ET MÉTHODES
Florence Lautel-Ribstein et Magdalena Nowotna
La duchesse brisée. Sens et sensibilité en traduction 25
Geneviève Henrot Sostero
De Saint-André-des-Champs à Babel.
La Recherche défie les langues 35
RETRADUCTION
Geneviève Henrot Sostero
Cent ans de sollicitude. Où va la Recherche ? 53
Dominique Jullien
The Way by Lydia’s (I).
Réflexions sur la traduction de Lydia Davis 69
Françoise Wuilmart
« Quand la grammaire et le temps proustiens
se germanisent… » (I) 83
Rokus Hofstede
Parti pris d’une retraduction néerlandaise
de Du côté de chez Swann (I) 97
Karin Gundersen
Singularités de l’écriture proustienne éclairées
par la traduction en norvégien 111
Viviana Agostini-Ouafi
Les enjeux de la révision et de la retraduction
de la Recherche en Italie (I) 121
Irena Kristeva
(Re)traduire Swann en bulgare. L’effet de brume (I) 129
Vanda Mikšić
Les éditions croates d’À la recherche du temps perdu (I) 143
Panagiotis Poulos
Destin d’À la recherche du temps perdu en grec (I).
Réception et premières traductions 153
TITRES
Geneviève Henrot Sostero
L’ouvroir des titres potentiels. Genèse d’un système titulaire 177
Dominique Jullien
Paradoxes de la littéralité (II). Les titres de Proust en anglais 193
Vanda Mikšić
Les traducteurs croates et la chasse aux titres (II) 197
Irena Kristeva
(Re)traduire Swann en bulgare. L’effet de brume (II) 205
Anna Isabella Squarzina
« Du », « côté », « de », « chez », « Swann » en italien.
Polysémie et traductions 207
Jacqueline Courier-Brière
Comment traduire en arabe la temporalité de la Recherche ? (I) 227
Sündüz Öztürk Kasar
D’une traduction à l’autre.
L’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc (I) 235
Joxe Arrieta
Les titres d’À la recherche du temps perdu en basque 247
Panagiotis Poulos
Destin d’À la recherche du temps perdu en Grèce (II).
Titres 251
INCIPIT
Geneviève Henrot Sostero
Ouvertures sur le temps. L’incipit 257
André Joly
« Sous les paroles, l’air de la chanson » (I).
Prolégomènes pour une analyse des traductions anglaises
de Du côté de chez Swann : l’incipit 273
Dairine NÍ Cheallaigh
« Longtemps, je me suis couché de bonne heure ».
La question des temps verbaux en anglais (I) 295
Françoise Wuilmart
« Longtemps, je me suis couché de bonne heure ».
Le dilemme de l’allemand (II) 301
Ramon Lladò
Temps verbal et sentiment de l’éphémère.
L’incipit de Combray en catalan et en espagnol 305
Vanda Mikšić
L’incipit dans les versions croates.
« Longtemps, j’ai réfléchi au temps » (III) 319
Jacqueline Courier-Brière
La temporalité en arabe.
De la contrainte du système à la liberté du traducteur (II) 323
SYNTAXE
Geneviève Henrot Sostero
Des phrases « au long col de cygne ».
La syntaxe selon Proust 343
Rokus Hofstede
Parti pris d’une retraduction néerlandaise
de Du côté de chez Swann (II).
Questions de syntaxe 357
Vanda Mikšić
La « phrase des sept chambres » en croate.
De la syntaxe au discours (IV) 365
Young-Hae Kim
Contraintes syntaxiques du coréen (I) 383
Viviana Agostini-Ouafi
Les lois génératives de la Recherche.
La musicalité dans les traductions italiennes (II) 397
SÉMIOTIQUE ET SÉMANTIQUE
Florence Lautel-Ribstein
Nébuleuses sémiotiques et auras sémantiques 405
Florence Lautel-Ribstein et France Dupuis
Motivations, profilages et thématisations
dans la traduction de Du côté de chez Swann en anglais.
Pour une nouvelle méthodologie du traduire littéraire 409
Magdalena Nowotna
Traduire la souffrance amoureuse / L’autopsie d’un sentiment.
Albertine disparue en polonais 425
Sündüz Öztürk Kasar
D’une traduction à l’autre.
L’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc (II) 437
André Joly
« Sous les paroles, l’air de la chanson » (II).
Traduire en anglais l’écriture impressionniste de Proust 451
Dairine NÍ Cheallaigh
Heurs et malheurs, « erreurs et tâtonnements »
des traducteurs anglais de Proust (II) 465
LEXIQUE ET REALIA
Geneviève Henrot Sostero
Entrevisions. L’âge des mots et l’âge des choses 489
Yvonne Heckmann
Écrire la musique.
La sonate de Vinteuil et ses traductions allemandes 499
Marisa Verna
Transporter des lampes à huile.
Les mots du « style » de Proust en italien et en anglais 523
Weiqun Tu
À l’ombre des jeunes filles en fleurs en chinois.
De l’étranger à l’auberge de chez soi 545
Young-Hae Kim
Impuissances lexicales du coréen
face à la complexité conceptuelle de la Recherche (II) 561
Jacqueline Courier-Brière
« Opportuniste », « Sainte-Chapelle », « négro » (III) 569
Panagiotis Poulos
Destin d’À la recherche du temps perdu en Grèce (III).
Dynamique du traduire 571
Viviana Agostini-Ouafi
Les lois génératives de la Recherche (III) 579
INTERTEXTE, INTERSIGNES
Geneviève Henrot Sostero
Intersignes dans la Recherche 591
Viviana Agostini-Ouafi
Les lois génératives de la Recherche.
L’« archicompétence » du traducteur (IV) 599
Vanda Mikšić
« Cette croyance (…) pesait comme des écailles sur mes yeux ».
Métaphore et intertexte (V) 605
Elena Lozinsky
Traduire en russe l’intertextualité de la Recherche 607
ORALITÉ
Geneviève Henrot Sostero
L’oreille tendue. La parole aux personnages 619
Fabio Vasarri
Proust-Ginzburg. Le registre familier 629
Davide Vago
Durée et intensité, intonation et « tour ».
Traduire en italien les marques prosodiques
d’Un amour de Swann 645
Bibliographie 665
Index des noms propres 757
Résumés/Abstracts 771
- CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- ISBN: 978-2-8124-3790-8
- EAN: 9782812437908
- ISSN: 2430-8218
- DOI: 10.15122/isbn.978-2-8124-3790-8.p.0007
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 08-27-2015
- Periodicity: Biannual
- Language: French