Aller au contenu

Classiques Garnier

Sommaire

7

Sommaire

Jean-Claude Coquet

Préface. « Comment traduire lexpérience ? »   15

ENJEUX ET MÉTHODES

Florence Lautel-Ribstein et Magdalena Nowotna

La duchesse brisée. Sens et sensibilité en traduction   25

Geneviève Henrot Sostero

De Saint-André-des-Champs à Babel.

La Recherche défie les langues   35

RETRADUCTION

Geneviève Henrot Sostero

Cent ans de sollicitude. Où va la Recherche ?   53

Dominique Jullien

The Way by Lydias (I).

Réflexions sur la traduction de Lydia Davis   69

Françoise Wuilmart

« Quand la grammaire et le temps proustiens
se germanisent… » (I)   83

8

Rokus Hofstede

Parti pris dune retraduction néerlandaise
de Du côté de chez Swann (I)    97

Karin Gundersen

Singularités de lécriture proustienne éclairées
par la traduction en norvégien   111

Viviana Agostini-Ouafi

Les enjeux de la révision et de la retraduction
de la Recherche en Italie (I)   121

Irena Kristeva

(Re)traduire Swann en bulgare. Leffet de brume (I)   129

Vanda Mikšić

Les éditions croates dÀ la recherche du temps perdu (I)   143

Panagiotis Poulos

Destin dÀ la recherche du temps perdu en grec (I).

Réception et premières traductions   153

TITRES

Geneviève Henrot Sostero

Louvroir des titres potentiels. Genèse dun système titulaire   177

Dominique Jullien

Paradoxes de la littéralité (II). Les titres de Proust en anglais   193

Vanda Mikšić

Les traducteurs croates et la chasse aux titres (II)   197

Irena Kristeva

(Re)traduire Swann en bulgare. Leffet de brume (II)   205

9

Anna Isabella Squarzina

« Du », « côté », « de », « chez », « Swann » en italien.

Polysémie et traductions   207

Jacqueline Courier-Brière

Comment traduire en arabe la temporalité de la Recherche ? (I)   227

Sündüz Öztürk Kasar

Dune traduction à lautre.

Lunivers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc (I)   235

Joxe Arrieta

Les titres dÀ la recherche du temps perdu en basque   247

Panagiotis Poulos

Destin dÀ la recherche du temps perdu en Grèce (II).

Titres   251

INCIPIT

Geneviève Henrot Sostero

Ouvertures sur le temps. Lincipit   257

André Joly

« Sous les paroles, lair de la chanson » (I).

Prolégomènes pour une analyse des traductions anglaises
de Du côté de chez Swann : lincipit   273

Dairine NÍ Cheallaigh

« Longtemps, je me suis couché de bonne heure ».

La question des temps verbaux en anglais (I)   295

Françoise Wuilmart

« Longtemps, je me suis couché de bonne heure ».

Le dilemme de lallemand (II)   301

10

Ramon Lladò

Temps verbal et sentiment de léphémère.

Lincipit de Combray en catalan et en espagnol   305

Vanda Mikšić

Lincipit dans les versions croates.

« Longtemps, jai réfléchi au temps » (III)   319

Jacqueline Courier-Brière

La temporalité en arabe.

De la contrainte du système à la liberté du traducteur (II)   323

SYNTAXE

Geneviève Henrot Sostero

Des phrases « au long col de cygne ».

La syntaxe selon Proust   343

Rokus Hofstede

Parti pris dune retraduction néerlandaise
de Du côté de chez Swann (II).

Questions de syntaxe   357

Vanda Mikšić

La « phrase des sept chambres » en croate.

De la syntaxe au discours (IV)   365

Young-Hae Kim

Contraintes syntaxiques du coréen (I)   383

Viviana Agostini-Ouafi

Les lois génératives de la Recherche.

La musicalité dans les traductions italiennes (II)   397

11

SÉMIOTIQUE ET SÉMANTIQUE

Florence Lautel-Ribstein

Nébuleuses sémiotiques et auras sémantiques   405

Florence Lautel-Ribstein et France Dupuis

Motivations, profilages et thématisations
dans la traduction de Du côté de chez Swann en anglais.

Pour une nouvelle méthodologie du traduire littéraire   409

Magdalena Nowotna

Traduire la souffrance amoureuse / Lautopsie dun sentiment.

Albertine disparue en polonais   425

Sündüz Öztürk Kasar

Dune traduction à lautre.

Lunivers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc (II)   437

André Joly

« Sous les paroles, lair de la chanson » (II).

Traduire en anglais lécriture impressionniste de Proust   451

Dairine NÍ Cheallaigh

Heurs et malheurs, « erreurs et tâtonnements »
des traducteurs anglais de Proust (II)   465

LEXIQUE ET REALIA

Geneviève Henrot Sostero

Entrevisions. Lâge des mots et lâge des choses   489

12

Yvonne Heckmann

Écrire la musique.

La sonate de Vinteuil et ses traductions allemandes   499

Marisa Verna

Transporter des lampes à huile.

Les mots du « style » de Proust en italien et en anglais   523

Weiqun Tu

À lombre des jeunes filles en fleurs en chinois.

De létranger à lauberge de chez soi   545

Young-Hae Kim

Impuissances lexicales du coréen
face à la complexité conceptuelle de la Recherche (II)   561

Jacqueline Courier-Brière

« Opportuniste », « Sainte-Chapelle », « négro » (III)   569

Panagiotis Poulos

Destin dÀ la recherche du temps perdu en Grèce (III).

Dynamique du traduire   571

Viviana Agostini-Ouafi

Les lois génératives de la Recherche (III)   579

INTERTEXTE, INTERSIGNES

Geneviève Henrot Sostero

Intersignes dans la Recherche   591

Viviana Agostini-Ouafi

Les lois génératives de la Recherche.

L« archicompétence » du traducteur (IV)   599

13

Vanda Mikšić

« Cette croyance (…) pesait comme des écailles sur mes yeux ».

Métaphore et intertexte (V)   605

Elena Lozinsky

Traduire en russe lintertextualité de la Recherche   607

ORALITÉ

Geneviève Henrot Sostero

Loreille tendue. La parole aux personnages   619

Fabio Vasarri

Proust-Ginzburg. Le registre familier   629

Davide Vago

Durée et intensité, intonation et « tour ».

Traduire en italien les marques prosodiques
dUn amour de Swann   645

Bibliographie   665

Index des noms propres   757

Résumés/Abstracts   771