Cette réflexion porte sur l’Avertissement d’André Pézard, introduction à sa traduction des Œuvres complètes de Dante (Paris, 1965). Dans ce traité de traductologie, Pézard justifie ses choix. D’un point de vue psychanalytique, il y soulève des problèmes de méthode et de technique, concernant « le langage de l’inconscient », communs à la traduction et à la psychanalyse. Le traducteur s’identifie à Dante pour traduire ce que le poète « avait l’intention de dire », et ce qu’il a inconsciemment dit.
Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage