Skip to content

Classiques Garnier

Traduire l’inconscient André Pézard et Dante

  • Publication type: Article from a collective work
  • Collective work: Présences du traducteur
  • Author: Lucattini (Adelia)
  • Abstract: Cette réflexion porte sur l’Avertissement d’André Pézard, introduction à sa traduction des Œuvres complètes de Dante (Paris, 1965). Dans ce traité de traductologie, Pézard justifie ses choix. D’un point de vue psychanalytique, il y soulève des problèmes de méthode et de technique, concernant « le langage de l’inconscient », communs à la traduction et à la psychanalyse. Le traducteur s’identifie à Dante pour traduire ce que le poète « avait l’intention de dire », et ce qu’il a inconsciemment dit.
  • Pages: 197 to 207
  • Collection: Translatio, n° 9
  • Series: Problématiques de traduction, n° 7
  • CLIL theme: 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN: 9782406112228
  • ISBN: 978-2-406-11222-8
  • ISSN: 2800-5376
  • DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-11222-8.p.0197
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 06-30-2021
  • Language: French
  • Keyword: Psychoanalyse, assonance, écriture, interprétation herméneutique, transformation