Système de translittération Publication type: Journal article Journal: LiCArC Littérature et culture arabes contemporaines2017, n° 5. L’enfance dans la culture arabe contemporaine Pages: 13 to 13 Journal: Contemporary Arabic Literature and Culture Journal article: Previous 3/30 Next Free access Digital Export the notice: Html / Pdf / RIS (Zotero) Article Abstract About this issue 13 Système de translittération Le système de translittération a été uniformisé et répond aux normes modernes : ’ ا d د ḍ ض k ك b ب ḏ ذ ṭ ط l ل t ت r ر ẓ ظ m م ṯ ث z ز ‘ ع n ن ğ ج s س ġ غ h ہ ḥ ح š ش f ف w و ḫ خ ṣ ص q ق y ي La hamza est omise à l’initiale. La distinction est faite entre les voyelles brèves et longues : a/ā, i/ī et u/ū, et les diphtongues sont notées ay et aw. La distinction entre lettres solaires et lunaires n’est pas faite dans l’article, toujours noté al-. La tā’ marbūta finale des noms féminins n’est jamais notée, même en iḍāfa. Un tiret est placé entre les clitiques et le nom auquel ils sont attachés. La translittération des dialectes arabes se fait à partir du système de l’Association phonétique internationale (IPA). Table of contentsShow page marksHide page marksDownload the PDFPrintable version CLIL theme: 4033 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Langues étrangères ISBN: 978-2-406-07152-5 EAN: 9782406071525 ISSN: 2426-8852 DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-07152-5.p.0013 Publisher: Classiques Garnier Online publication: 10-20-2017 Periodicity: Annual Language: French Last issues published
13 Système de translittération Le système de translittération a été uniformisé et répond aux normes modernes : ’ ا d د ḍ ض k ك b ب ḏ ذ ṭ ط l ل t ت r ر ẓ ظ m م ṯ ث z ز ‘ ع n ن ğ ج s س ġ غ h ہ ḥ ح š ش f ف w و ḫ خ ṣ ص q ق y ي La hamza est omise à l’initiale. La distinction est faite entre les voyelles brèves et longues : a/ā, i/ī et u/ū, et les diphtongues sont notées ay et aw. La distinction entre lettres solaires et lunaires n’est pas faite dans l’article, toujours noté al-. La tā’ marbūta finale des noms féminins n’est jamais notée, même en iḍāfa. Un tiret est placé entre les clitiques et le nom auquel ils sont attachés. La translittération des dialectes arabes se fait à partir du système de l’Association phonétique internationale (IPA). Table of contentsShow page marksHide page marksDownload the PDFPrintable version CLIL theme: 4033 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Langues étrangères ISBN: 978-2-406-07152-5 EAN: 9782406071525 ISSN: 2426-8852 DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-07152-5.p.0013 Publisher: Classiques Garnier Online publication: 10-20-2017 Periodicity: Annual Language: French