Dans la Bible hébraïque, les livres de Samuel, d’une part, et les livres des Rois, d’autre part, forment deux ouvrages. La traduction grecque subdivise ces ouvrages en deux livres, distinguant ainsi quatre livres mais les plaçant sous un même titre Livres des Règnes. Les traductions latines reprennent cette division et adoptent un titre commun pour ces quatre livres Livres des Rois. Dans cette étude, j’adopterai la division en cours au Moyen Âge – et non les divisions actuelles qui distinguent deux livres de Samuel et deux livres des Rois. À l’instar des exégètes carolingiens, je désignerai ainsi les deux livres de Samuel sous les titres de 1 Rois et 2 Rois et les deux livres des Rois sous les titres de 3 Rois et 4 Rois (respectivement abrégés 1 R, 2 R, 3 R et 4 R).
Convention de citation
des extraits exégétiques
Le lemme biblique commenté, qui introduit l’explication exégétique, est noté en petites capitales tandis que les autres citations bibliques, insérées dans l’explication, sont notées en italique. Le commentaire en lui-même est noté en minuscules.
Le texte latin utilisé comme base de travail et toujours cité en note, sauf indication contraire, est celui de l’édition Weber : Biblia sacra iuxta10vulgatam versionem, R. Weber et al. (éd.), Stuttgart, 1969 (2 volumes), 4e éd. révisée sous la direction de R. Gryson, 1994.
Principales abréviations utilisées
BnF
Bibliothèque Nationale de France
BM
Bibliothèque Municipale
CCCM
Corpus Christianorum. Continuatio Mediaevalis (Turnhout)
CCSL
Corpus Christianorum. Series Latina (Turnhout)
CSEL
Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (Vienne)