Convention éditoriale
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Le Regard rhétorique
- Pages : 27 à 28
- Collection : L'Univers rhétorique, n° 4
Convention éditoriale
Dans les citations, les crochets obliques ou chevrons, < >, ajoutent les mots nécessaires au sens ; les crochets droits, [], des explications de ma part ou les modifications grammaticales nécessaires ; enfin, les italiques sont toujours miennes, sauf indication contraire (et sauf pour le dictionnaire de Furetière, où les italiques sont toujours siennes).
Dans les citations de textes anciens en français, je modernise les graphies mais je conserve ponctuation et majuscules de l’original.
Pour les Essais de Montaigne, je reproduis le texte et la ponctuation de l’éd. Naya et alii en Folio, c’est-à-dire ceux de l’exemplaire de Bordeaux. J’ajoute le renvoi aux pages de l’éd. Villey et Saulnier aux PUF. D’où un double renvoi : « p. 481/222 » signifie p. 481 de l’éd. Villey et p. 222 de l’éd. Naya. Cette dernière édition, t. III, p. 641-654, donne une table de concordance entre ses pages et celles de Villey.
Pour les renvois aux dictionnaires, au lieu de « s. v. » (sub verbo, « sous le mot »), j’utilise le plus court « vo » (verbo, « au mot »). « Littré vo système » signifiera « dictionnaire de Littré, entrée système ».
Le grec est translittéré selon la règle que suit Pierre Chiron dans son édition de la Rhétorique d’Aristote, Paris, Garnier-Flammarion, 2007. J’écris donc hubris et non hybris, skhèma et non schéma, etc. J’écris aussi, sans italiques, ethos plutôt qu’éthos, selon un usage qui se répand et qui me permet d’esquiver le problème du êta initial – selon le système de translittération retenu, il faudrait en toute rigueur èthos.
Pour le latin, je dissimile le i du j et le u du v : justitia et non iustitia, inventio et non inuentio.
Abréviations :
–De or. : Cicéron, De l’Orateur (en latin, De oratore) ;
–gr. : grec ;
28–Her. : Rhétorique à Herennius (dont l’auteur est inconnu) ;
–Inv. : Cicéron, De l’Invention ;
–lat. : latin ;
–Or. : Cicéron, L’Orateur (en latin, Orator) ;
–« Quintilien » : dans une référence, signifie toujours « Quintilien, Institution oratoire ». Ce titre décalqué du latin, Institutio oratoria, veut dire L’Éducation de l’orateur.
–Une formule comme « le chapitre VI, 2 de Quintilien » signifie « le chapitre 2 du livre VI de Quintilien ».